Семантика «расположение объекта ниже пространственного ориентира» в русском и английском языках (на материале русских приставочных глаголов с префиксом «под-» и английских фразовых глаголов с послелогом under)
Елена Викторовна Трубникова
Докладчик
аспирант
Томский государственный университет
Томский государственный университет
184
2015-04-06
13:00 -
13:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен описанию
английских фразовых и русских префиксальных глаголов с семантикой
«расположение объекта ниже пространственного ориентира» как единиц сходных в
структурном и семантическом планах. На примере фразового глагола с послелогом
under и глагола с префиксом под- анализируется модель образования
отпространственной семантики в русском и английском языках.
Тезисы
Русские
приставочные и английские фразовые глаголы являются особыми глагольными
единицами данных языков. Префикс и послелог способны вносить в семантику
глагола смыслы, так или иначе связанные с первичными пространственными
ориентациями. Являясь сходными по строению (основной глагол +
пространственно-направительный элемент), в отношении передачи смысла
приставочные и фразовые глаголы не всегда совпадают и способны актуализировать
разные представления носителей того или иного языка о пространстве.
В данном исследовании
рассматривается пространственная ориентация «расположение
объекта ниже пространственного ориентира» в русском и английском языках на
материале английских фразовых глаголов с послелогом under и русских
приставочных глаголов с приставкой под-. Анализ
показал, что у английских фразовых глаголов с послелогом under существуют
значения: 1. нахождение/перемещение ниже
пространственного ориентира (go under); 2. действие, ассоциативное по отношению
к нахождению/перемещению ниже пространственного ориентира движению вверх (keep under
– держать в подчинении; контролировать).
Анализ префиксальных глаголов с
префиксом под- выявил их следующие значения:
1. совершение действия снизу либо
снизу и сбоку (подлезть, подоткнуть, подкопать и т. д.); 2. совершение перемещения сбоку к нижней части
чего-либо (подойти, подъехать, повезти и т. д.); 3. совершение действия снизу
вверх (подкинуть, подняться, подпрыгнуть и т. д.); 4. совершение действия
неинтенсивно, слегка, немного (подбодрить, подзабыть и т. д.); 5. совершение
действия дополнительно и неинтенсивно (подсыпать, подлить, подкрасить); 6.
совершение действия скрытно, тайно (подслушать, подсмотреть и т. д.).
Данные анализа
показали, что в обоих языках выделяется пространственная ориентация «расположение объекта ниже пространственного
ориентира». Однако в сфере английского фразового глагола данная денотативная
пространственная ситуация, его элементы не подвергаются дальнейшим
семантическим модификациям. В русском языке значимыми элементами выступают не
только само расположение ниже чего-либо, но и путь, направление перемещения в
данную область (снизу и/или сбоку), относительная близость объекта к
пространственному ориентиру, наличие расстояние между объектом и
пространственным ориентиром, восприятие пространственного ориентира как верхней
точки, ниже которой расположен объект, расположение объекта до
пространственного ориентира, не вхождение в него. Весь спектр элементов
денотативной ситуации способен переосмысляться, в результате чего возникает ряд
вторичных (пространственных и отпространственных) значений глаголов с
префиксом-маркером под-.