Идиш как язык библейского перевода
Татьяна Викторовна Якубович
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
кафедра библеистики
2015-04-09
12:40 -
13:00
Ключевые слова, аннотация
История библейского перевода обширна и многообразна. В докладе будет рассмотрен один из наименее изученных ее
аспектов — история переводов Ветхого Завета на язык идиш. Еще одной целью доклада будет обозначить
роль идиша среди различных вариантов перевода Пятикнижия на европейские языки.
Тезисы
В течение многих
веков язык идиш оставался самым распространенным еврейским языком на территории
Европы. Поэтому неудивительно, что уже с XIII в. стали появляться первые переводы отрывков Пятикнижия на этот
язык, а в XIV в. – отдельных книг Ветхого
Завета. Первоначально эти издания предназначались для женщин, которые не
владели библейским ивритом, («Лошн-койдеш» — «святым языком»), к изучению которого, согласно иудейской традиции, допускались
только мужчины. В
Позднем Средневековье создавались стихотворные парафразы на идише, которые
впоследствии легли в основу эпической поэзии на библейские темы.
Первым полным
переводом Ветхого Завета на идиш стал напечатанный в 1544 г. в Стамбуле
перевод Микаэля Адама. А в 1616 г. в Люблине была впервые опубликована «Црена-уРена» Якова Исаака Ашкенази, уникальная книга для женского
чтения, содержащая пересказы библейских сюжетов с дополнительными поучениями из
Талмуда и мидрашей, а также «hафтарот» –
отрывками из Книги Пророков для чтения вслух в субботу и праздники. Цель доклада — ознакомить слушателя с существующими переводами Ветхого Завета на идиш, рассказать о возникновении библейской эпической поэзии на этом языке, а также обозначить роль идиша в истории библейского перевода.