Стилистические сдвиги при переводе поэзии И. А. Бродского на финский язык
            Екатерина Викторовна Звездина
        
        
        Докладчик
        
        
        студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
    Санкт-Петербургский государственный университет
199
2015-04-06
15:00 -
        15:20
    Ключевые слова, аннотация
    В докладе рассматривается характер стилистических трансформаций в
переводах стихотворений И. А. Бродского на финский язык, выполненных Юккой
Малиненом.
Тезисы
    Юкка Малинен —
единственный на сегодняшний день переводчик поэзии Бродского. Его переводы
буквальны и полностью передают основную идею каждого стихотворения, но в них
наблюдаются стилистические изменения. В докладе рассматривается характер этих
изменений на материале конкретных стихотворений: "Письма римскому
другу", "Остановка в пустыне" и "Одному тирану". Цель
анализа — проследить изменения поэтического текста при переводе на язык,
отличный от русского по своей грамматической структуре. Особенность перевода поэтических
произведений Бродского состоит в трудности основной задачи: передать в максимально
полном объеме систему образов и метафоричный язык поэта. Приводится также
сравнение перевода Юкки Малинена с более вольным переводом на английский язык.
Английский язык позволяет создавать переводы с сохранением рифмы и общей
стилистики, и эти переводы служат контрастирующим примером. На основе сравнения
будет предложена стратегия финского перевода с минимизированным количеством
сдвигов.