Проблемы перевода палиндромов с испанского языка на русский язык (на материале рассказа Х. Кортасара «Satarsa»)
Наталья Владимировна Ярославцева
Докладчик
студент 2 курса
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Казанский (Приволжский) федеральный университет
187
2015-04-10
14:00 -
14:20
Ключевые слова, аннотация
Палиндром
как синтагматическая единица представляет интерес для лингвистики. Однако
переводу этого языкового феномена уделяется сравнительно мало внимания. В
докладе рассматриваются способы передачи данной конструкции с испанского языка
на русский язык в рамках рассказа Х. Кортасара
«Satarsa».
Сопоставление оригинального текста произведения и двух русскоязычных его
вариантов дает возможность выявить основные приемы, позволяющие наиболее
корректно перевести палиндромы, сохраняя их строение и семантические особенности, и
определить трудности, возникающие при интерпретации этой структуры.
Тезисы
Палиндром
– сложная лингвистическая конструкция, симметрично оформленный текст, который
может быть одинаково прочитан в обоих направлениях – является разновидностью
графической языковой игры. Полноценная реализация этого феномена возможна лишь
при соблюдении условий семантической, графической и фонетической сочетаемости,
что вызывает определенные трудности при переводе.
Процесс интерпретации палиндрома также усложняется наличием индивидуальных особенностей исходного и переводящего языков.
Цель работы - выявить закономерности перевода данной структуры, определить способы перевода палиндромов и влияние выбранного способа на итоговое содержание текста.
В ходе исследования применяется метод сопоставительного анализа, эмпирическим материалом для которого являются оригинальный текст произведения Х. Кортасара «Satarsa» и переводы С. Имберта и О. Светлакова. Данный метод позволяет изучить форму и содержание исходной конструкции по сравнению с её переводами, выделить принципиальную разницу реализации конструкции в двух языках.
В работе рассматривается процесс адаптации оригинального текста, изучаются особенности лексических способов интерпретации палиндрома, а также выделяются основные пути его перевода - сохранение структуры при частичном изменении смысла, полноценная адаптация единицы с сохранением семантики, стилистики и строения и толкование исходного текста при утере структуры.
В исследовании поднимается вопрос влияния психологических, социокультурных и других факторов на процесс перевода выбранных конструкций.
В заключении работы определяется значимость палиндромов в рассказе как выразительных средств и как сюжетных единиц, формулируются причины затруднений, возникающих при интерпретации данной структуры, и подчеркивается зависимость итоговой семантики переведенного текста от способа, выбранного переводчиком.
Также предлагается вниманию перевод, выполненный самим докладчиком, анализ процесса перевода и сравнение нового варианта с уже существующими.
Процесс интерпретации палиндрома также усложняется наличием индивидуальных особенностей исходного и переводящего языков.
Цель работы - выявить закономерности перевода данной структуры, определить способы перевода палиндромов и влияние выбранного способа на итоговое содержание текста.
В ходе исследования применяется метод сопоставительного анализа, эмпирическим материалом для которого являются оригинальный текст произведения Х. Кортасара «Satarsa» и переводы С. Имберта и О. Светлакова. Данный метод позволяет изучить форму и содержание исходной конструкции по сравнению с её переводами, выделить принципиальную разницу реализации конструкции в двух языках.
В работе рассматривается процесс адаптации оригинального текста, изучаются особенности лексических способов интерпретации палиндрома, а также выделяются основные пути его перевода - сохранение структуры при частичном изменении смысла, полноценная адаптация единицы с сохранением семантики, стилистики и строения и толкование исходного текста при утере структуры.
В исследовании поднимается вопрос влияния психологических, социокультурных и других факторов на процесс перевода выбранных конструкций.
В заключении работы определяется значимость палиндромов в рассказе как выразительных средств и как сюжетных единиц, формулируются причины затруднений, возникающих при интерпретации данной структуры, и подчеркивается зависимость итоговой семантики переведенного текста от способа, выбранного переводчиком.
Также предлагается вниманию перевод, выполненный самим докладчиком, анализ процесса перевода и сравнение нового варианта с уже существующими.