Перевод «Басен нравоучительных» Д. И. Фонвизина: прозаическая басенная традиция
Татьяна Александровна Копосова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
188
2015-04-07
13:00 -
13:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен исследованию перевода «Басен нравоучительных» Людвига Гольберга, прозаического басенного сборника, первого печатного труда Д. И. Фонвизина, выполненного в 1761 г. и дополненного в 1765 г. Произведение рассматривается в контексте русской басенной традиции (особенно прозаической), изучается отношение фонвизинского перевода к источнику.
Тезисы
Д. И. Фонвизин – один из самых
значительных писателей второй половины XVIII века, начал свою литературную
деятельность как переводчик. «Басни нравоучительные с изъяснениями господина
барона Гольберга» — первый появившийся в печати фонвизинский перевод, вышел в
1761 году в Москве. В 1765 сборник вышел ещё раз уже в более полном виде
(переведены 225 басен из 232), в 1787 сборник переиздали ещё раз.
Автор оригинального сборника — барон Людвиг Гольберг, знаменитый датский писатель норвежского происхождения. Несмотря на значительный успех Гольберга как комедиографа, делом своей жизни писатель считал в первую очередь историю и этику. Вопросам морали посвящены и изданные им в конце жизни (1751).
В разговоре о русских переводах произведений Гольберга невозможно обойти вопрос о языке. Сам Гольберг, являясь датским писателем и создателем датского литературного языка, писал свои произведения по-датски, но русские переводчики почти всегда пользовались немецким переводом и именно его переводили на русский язык. С немецкого переводил «Нравоучительные басни» и Фонвизин (немецкий перевод был выполнен И. А. Шайбе в 1751 году в Лейпциге).
При обращении к сборнику басен Фонвизина сразу же возникает вопрос о форме этого произведения. Русская басенная традиция представляется в первую очередь как стихотворная, сам жанр басни прежде всего связан в сознании со стихами. Но сборник Гольберга прозаический, именно к прозаической традиции относится и перевод Фонвизина. Вопрос о том, насколько закономерным является выбор Фонвизиным прозаической формы, приводит к проблеме существования прозаической басенной традиции в русской литературе. В некоторых работах об истории басни вообще не говорится о прозаических баснях, они почти никогда не включаются в антологии, например в сборнике «Русская басня XVIII-XIX веков» серии «Библиотеки поэта» нет примеров прозаической басни, а во вступительной статье к нему Н. Л. Степанова вообще не говорится о существовании прозаической традиции. Конечно, нельзя сказать, что нет исследований, в которых идет речь о русской прозаической басне. Например, И. З. Серман в книге «Русский классицизм» в главах, посвященных басне, наряду с поэтической, говорит и о басне прозаической, выделяя эзоповскую и лафонтеновскую (то есть прозаическую и поэтическую) традиции, и даже называет оригинальные прозаические сборники басен, которые он противопоставляет сборникам Сумарокова и его последователей.
Автор оригинального сборника — барон Людвиг Гольберг, знаменитый датский писатель норвежского происхождения. Несмотря на значительный успех Гольберга как комедиографа, делом своей жизни писатель считал в первую очередь историю и этику. Вопросам морали посвящены и изданные им в конце жизни (1751).
В разговоре о русских переводах произведений Гольберга невозможно обойти вопрос о языке. Сам Гольберг, являясь датским писателем и создателем датского литературного языка, писал свои произведения по-датски, но русские переводчики почти всегда пользовались немецким переводом и именно его переводили на русский язык. С немецкого переводил «Нравоучительные басни» и Фонвизин (немецкий перевод был выполнен И. А. Шайбе в 1751 году в Лейпциге).
При обращении к сборнику басен Фонвизина сразу же возникает вопрос о форме этого произведения. Русская басенная традиция представляется в первую очередь как стихотворная, сам жанр басни прежде всего связан в сознании со стихами. Но сборник Гольберга прозаический, именно к прозаической традиции относится и перевод Фонвизина. Вопрос о том, насколько закономерным является выбор Фонвизиным прозаической формы, приводит к проблеме существования прозаической басенной традиции в русской литературе. В некоторых работах об истории басни вообще не говорится о прозаических баснях, они почти никогда не включаются в антологии, например в сборнике «Русская басня XVIII-XIX веков» серии «Библиотеки поэта» нет примеров прозаической басни, а во вступительной статье к нему Н. Л. Степанова вообще не говорится о существовании прозаической традиции. Конечно, нельзя сказать, что нет исследований, в которых идет речь о русской прозаической басне. Например, И. З. Серман в книге «Русский классицизм» в главах, посвященных басне, наряду с поэтической, говорит и о басне прозаической, выделяя эзоповскую и лафонтеновскую (то есть прозаическую и поэтическую) традиции, и даже называет оригинальные прозаические сборники басен, которые он противопоставляет сборникам Сумарокова и его последователей.
Представление о сосуществовании прозаической и
поэтической басни в русской литературе бесспорно правильно, но все же описание
истории развития жанра басни, как кажется, и сейчас не перестает быть
проблемой. И в первую очередь это касается именно басни прозаической.