XVIII Международная конференция студентов-филологов

Несовпадение культурных реалий в языке оригинала и перевода с отсутствием фоновой информации как основная трудность при устном переводе

Андрей Александрович Ильин
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-04-06
13:00 - 13:20

Ключевые слова, аннотация

Реалии требуют особого подхода при переводе. Крайне важен тот факт, что многие англоязычные культурно-исторические, социальные, религиозные и другие реалии обладают образностью, которую необходимо сохранить при их передаче. В противном случае перевод может оказаться некорректным и привести к коммуникативной неудаче. Таким образом, отсутствие фоновой информации при переводе реалий может стать главной причиной неадекватности перевода.

Тезисы

Цель доклада — проанализировать наиболее простые способы избежать неправильного перевода реалий во время устного последовательного перевода.
Материалом для исследования стали звуковые записи последовательного перевода, выполненного студентами II магистратуры направления «Инновационные технологии перевода».
В ходе исследования было выявлено, что существует несколько способов избежать проблем и трудностей при переводе реалий, не имеющих эквивалента в языке перевода.
В докладе рассматриваются способы избежать проблем перевода реалий, среди которых:
1. краткое объяснение сути реалии языка оригинала; 2. замена не имеющей в языке перевода реалии на знакомую носителю языка перевода; 3. опущение реалии.
Таким образом, существует несколько способов избежать коммуникативной неудачи, использование которых поможет сохранить аутентичность высказывания и повысить качество устного перевода.