Несовпадение культурных реалий в языке оригинала и перевода с отсутствием фоновой информации как основная трудность при устном переводе
Андрей Александрович Ильин
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2015-04-06
13:00 -
13:20
Ключевые слова, аннотация
Реалии требуют особого подхода при
переводе. Крайне важен тот факт, что
многие англоязычные
культурно-исторические, социальные,
религиозные и другие реалии обладают
образностью, которую необходимо сохранить
при их передаче. В противном случае
перевод может оказаться некорректным
и привести к коммуникативной неудаче. Таким
образом, отсутствие фоновой информации
при переводе реалий может
стать главной причиной неадекватности
перевода.
Тезисы
Цель
доклада — проанализировать
наиболее простые способы избежать
неправильного перевода реалий во время
устного последовательного перевода.
Материалом для исследования стали звуковые записи последовательного перевода, выполненного студентами II магистратуры направления «Инновационные технологии перевода».
В ходе исследования было выявлено, что существует несколько способов избежать проблем и трудностей при переводе реалий, не имеющих эквивалента в языке перевода.
В докладе рассматриваются способы избежать проблем перевода реалий, среди которых:
1. краткое объяснение сути реалии языка оригинала; 2. замена не имеющей в языке перевода реалии на знакомую носителю языка перевода; 3. опущение реалии.
Таким образом, существует несколько способов избежать коммуникативной неудачи, использование которых поможет сохранить аутентичность высказывания и повысить качество устного перевода.
Материалом для исследования стали звуковые записи последовательного перевода, выполненного студентами II магистратуры направления «Инновационные технологии перевода».
В ходе исследования было выявлено, что существует несколько способов избежать проблем и трудностей при переводе реалий, не имеющих эквивалента в языке перевода.
В докладе рассматриваются способы избежать проблем перевода реалий, среди которых:
1. краткое объяснение сути реалии языка оригинала; 2. замена не имеющей в языке перевода реалии на знакомую носителю языка перевода; 3. опущение реалии.
Таким образом, существует несколько способов избежать коммуникативной неудачи, использование которых поможет сохранить аутентичность высказывания и повысить качество устного перевода.