История переводов Ч. Диккенса в России: особенности передачи юмора
Алина Дмитриевна Комиссарова
Докладчик
магистрант 2 курса
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
187
2015-04-06
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе анализируются особенности развития методов перевода юмора
в художественной литературе с английского языка на русский. Цель исследования заключается
в выявлении особенностей перевода английского юмора в разные эпохи на примере произведения
Чарльза Диккенса «Посмертные
записки Пиквикского клуба». В качестве теоретической базы взяты научно-методические
разработки по теории перевода и особенностям английского юмора. Решение
проблемы видится в детальном изучении развития способов интерпретации
английских художественных текстов и выявлении особенностей перевода различных исторических
эпох.
Тезисы
Настоящая работа является исследованием особенностей развития
методов и способов перевода юмора в художественной литературе с английского
языка на русский. Вопрос передачи комического представляет собой особую область
науки о переводе, интерес к которой не прекращается. Данная проблема
поднимается во многих переводоведческих трудах и продолжает оставаться одним из
актуальных вопросов современной науки о переводе. Результаты проводимых
исследований показывают необходимость дальнейшего изучения аспектов передачи
юмора.
С проблемами интерпретации комического чаще всего можно столкнуться
при переводе художественной литературы. Материалом для анализа особенностей английского
юмора послужил роман известного писателя XIX века Чарльза Джона Хаффема Диккенса
«Посмертные записки Пиквикского клуба», а также его переводы, выполненные И.И.
Введенским в середине XIX века и А.В. Кривцовой и Е.Н. Ланном в XX веке. Его произведения считаются
образцом английского юмора, показывают образ мышления англичан и отражают национальный
характер.
Целью исследования является выявление особенностей перевода английского
юмора в разные эпохи. Поставлены следующие задачи: изучение истории переводов
романов Чарльза Диккенса в России и наглядная демонстрация передачи юмора на
примере произведения «Посмертные записки Пиквикского клуба». Интерпретации
одного и того же произведения, выполненные в разные периоды времени, могут
иметь значительные отличия в способах передачи и описания комических ситуаций. Тем
не менее переводам удается передать общее настроение юмористических сцен и
сохранить колорит исторической эпохи.
В рамках исследования был проведен анализ научно-методических разработок,
посвященных проблемам перевода комического в художественном тексте, и
сопоставление как способ выявления универсалий, характерных для перевода в различные
временные периоды.