Пространственные образы в романе Б. Бейнбридж «Мастер Джорджи» в переводческой перспективе
Марина Александровна Жиделева
Докладчик
магистрант 2 курса
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
187
2015-04-06
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе исследуется специфика художественного пространства,
созданного Б. Бейнбридж в постмодернистском романе «Мастер Джорджи». Большое
внимание уделяется свойствам и приемам передачи романного пространства при
переводе с языка оригинала на русский язык.
Оригинальный
текст и его перевод рассматриваются с точки зрения фреймовой теории,
разработанной В. И. Хайруллиным. Данный подход позволяет определить особенности структуры
романа и провести сопоставительный анализ пространственных образов в английском и
русском языках.
Тезисы
Настоящая
работа является исследованием своеобразия художественного пространства,
созданного Б. Бейнбридж в романе «Мастер Джорджи», и особенностей передачи
романного пространства при переводе с языка оригинала на русский язык. Проблема
изучения хронотопа получила широкое освещение в теоретических работах, однако
остается недостаточно изученной в сфере философии искусства и истории развития постмодернистского
романа.
В
литературе художественное пространство определяется как некий образ физического
пространства, изображенный автором в произведении искусства. Художественное
пространство содержит в себе тот набор отличительных черт, которые придают
произведению уникальность, внутреннее единство и завершенность, а также
наделяют его эстетическим характером.
Своеобразие
художественного пространства романа выражается посредством используемых автором
изобразительных средств и является одним из основных признаков художественного
стиля автора. Поэтому определение характерных черт переводимых на русский язык
словесных образов, создающих пространство, является необходимым для получения
полного и объективного представления о романных локусах.
Проведенное
исследование доказывает, что в английском и русском языках методы описания
пространственного континуума различаются. Это позволяет увидеть особенности
восприятия романной действительности. При анализе и сопоставлении лексических и
грамматических форм, используемых автором и переводчиком, было выявлено, что в
английском языке при описании пространства наиболее часто встречаются
глагольные формы, а в русском – именные. Также при переводе в основном
устанавливались структурные и формально-грамматические соответствия на основе
операций восстановления.
Полученные
данные могут быть использованы при написании теоретических работ по лингвистике
и переводоведению, при исследовании особенностей пространства
постмодернистского романа.