Первые русские переводы поэмы Д. Мильтона «Потерянный рай»
Анастасия Алексеевна Цылина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
188
2015-04-07
12:40 -
13:00
Ключевые слова, аннотация
Джон Мильтон был первым английским
поэтом, получившим известность и переводившимся в России. В докладе рассмотрены четыре перевода «Потерянный рай», созданные А. Строгановым (1745), В. Петровым (1777), А. Серебренниковым (1780), Ф. Загорским (1795). Особое внимание уделяется истории их создания, источникам, литературной репутации Джона Мильтона в России и проблемам формирования высокого прозаического стиля в русской литературе.
Тезисы
Джон Мильтон был первым английским
поэтом, получившим известность и переводившимся в России. А.Д. Кантемир читал его произведения в итальянском переводе, а затем, овладев английским языком, в оригинале. В.К.
Тредиаковский в трактате «Новый и краткий способ к сложению российских стихов»
(1735) упомянул среди эпических поэм «Поэму о потерянии
рая», а ее автора назвал в числе эпических поэтов «наиславнейших, которым
надлежит подражать».
В 18-м веке было создано четыре перевода поэмы, все они были написаны в прозе. Первый русский перевод «Потерянного рая» был создан в 1745 на основании французского пер. Н.-Ф. Дюпре де Сен-Мора «Le paradis perdu» (1729) бароном А. Г. Строгановым (1698–1754) и озаглавлен «Погубленный рай». Издан он не был, однако был широко распространен в списках.
В 1777 году был издан первый перевод «Потерянного рая», написанный В. П. Петровым и ставший стал главным следом интереса его к английской культуре. Эта книга представляет собой перевод первых трех песен «Потерянного рая» (всего в поэме Мильтона их двенадцать). И хотя, как отмечает Н.Д. Кочеткова, «перевод Петрова был довольно удачен и долго сохранял свое значение для знакомства русских читателей с поэмой Мильтона», книга более не переиздавалась. Стоит отметить, что перевод В. П. Петрова точнее перевода Строганова (что, по-видимому, связано с посредничеством французского текста). Петров переводит буквально каждое слово Мильтона, крайне редко меняет синтаксис. Главные изменения, вносимые переводчиком, связаны со стилем. В докладе подробно рассматривается стиль текста: обилие старославянизмов и сложных слов.
Первый полный печатный перевод был создан Амвросием Серебренниковым. Он использовал французский перевод поэмы и рукописный перевод А. Строганова. Однако Серебренников несколько изменяет текст оригинала, в первую очередь, это касается религиозных вопросов (Троица, брак Адама и Евы до изгнания из рая) и стиля: переводчик делает текст более сентименталистским (об этом свидетельствует обилие междометий и чувствительных эпитетов).
Последним переводом поэмы, созданном в 18 веке, стала книга Ф. Загорского (1795). Переводчик использует подлинник, а не французский посредник, однако во многом ориентируется на текст Серебренникова, заимствуя достаточно развернутые отрывки из его перевода и делая своеобразную редакторскую правку.
В докладе затронут целый ряд вопросов: переводческие концепции и взгляды на развитие жанра эпической поэмы на русской почве; литературная репутация Мильтона, религиозная проблематика: протестантизм и православие; черты барокко и сентиментализма; значение поэмы «Потерянный рай» в русской литературе.
В 18-м веке было создано четыре перевода поэмы, все они были написаны в прозе. Первый русский перевод «Потерянного рая» был создан в 1745 на основании французского пер. Н.-Ф. Дюпре де Сен-Мора «Le paradis perdu» (1729) бароном А. Г. Строгановым (1698–1754) и озаглавлен «Погубленный рай». Издан он не был, однако был широко распространен в списках.
В 1777 году был издан первый перевод «Потерянного рая», написанный В. П. Петровым и ставший стал главным следом интереса его к английской культуре. Эта книга представляет собой перевод первых трех песен «Потерянного рая» (всего в поэме Мильтона их двенадцать). И хотя, как отмечает Н.Д. Кочеткова, «перевод Петрова был довольно удачен и долго сохранял свое значение для знакомства русских читателей с поэмой Мильтона», книга более не переиздавалась. Стоит отметить, что перевод В. П. Петрова точнее перевода Строганова (что, по-видимому, связано с посредничеством французского текста). Петров переводит буквально каждое слово Мильтона, крайне редко меняет синтаксис. Главные изменения, вносимые переводчиком, связаны со стилем. В докладе подробно рассматривается стиль текста: обилие старославянизмов и сложных слов.
Первый полный печатный перевод был создан Амвросием Серебренниковым. Он использовал французский перевод поэмы и рукописный перевод А. Строганова. Однако Серебренников несколько изменяет текст оригинала, в первую очередь, это касается религиозных вопросов (Троица, брак Адама и Евы до изгнания из рая) и стиля: переводчик делает текст более сентименталистским (об этом свидетельствует обилие междометий и чувствительных эпитетов).
Последним переводом поэмы, созданном в 18 веке, стала книга Ф. Загорского (1795). Переводчик использует подлинник, а не французский посредник, однако во многом ориентируется на текст Серебренникова, заимствуя достаточно развернутые отрывки из его перевода и делая своеобразную редакторскую правку.
В докладе затронут целый ряд вопросов: переводческие концепции и взгляды на развитие жанра эпической поэмы на русской почве; литературная репутация Мильтона, религиозная проблематика: протестантизм и православие; черты барокко и сентиментализма; значение поэмы «Потерянный рай» в русской литературе.