Перевод реалий в сказках А. С. Пушкина на чешский и немецкий язык
Екатерина Алексеевна Юдина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
4-у
2015-04-07
13:00 -
13:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен переводу реалий, одной из
самых неоднозначных категорий в теории перевода. Практически все
ученые, теоретики и практики, в своих трудах так или иначе затрагивают эту
проблему, и у всех она раскрывается по-разному. В качестве материала анализа были выбраны сказки А.С.Пушкина как один из самых богатых источников
реалий русского народа и их переводы на чешский и немецкий язык.
Тезисы
В докладе рассматривается одна из самых
дискуссионных и неоднозначных проблем теории перевода – перевод реалий.
Практически все ученые-теоретики и практики в своих трудах, так или иначе,
касаются этой проблемы, и везде она раскрывается по-разному. Одним из самых
фундаментальных трудов, полностью посвященных проблеме реалий, является книга
болгарских ученых С.П.Флорина и С.И.Влахова «Непереводимое в переводе». В качестве практического материала были
выбраны сказки А.С.Пушкина. «Пушкинская сказка – прямая наследница сказки
народной. В созданиях народной поэзии Пушкина привлекают не только фабула и
причудливые узоры внешней формы, но прежде всего реалистическая основа, их
нравственное содержание» - писал С.Я.Маршак в книге «Воспитание словом». Сказки
Пушкина знакомы всем с детства, а многие слова, обороты, выражения можно
считать реалиями русской культуры. Реалия – это то особое, что имеется в культуре
каждого народа. «Важной чертой реалий, на которую еще в 1958 г. указывал
Г.В.Чернов, является, в отличие от терминов, их общеупотребительность,
популярность, «знакомость» всем или большинству носителей ИЯ и, наоборот,
«незнакомость», «чуждость» (Берков 1973, с. 111) носителям принимающего их
языка» [Влахов, Флорин 2012: 19-20].
Ученые предлагают разные переводческие решения для передачи реалий. Мы
рассмотрим их реализацию на конкретных примерах из переводов сказок на чешский
и немецкий языки. Например, в сказке «О попе и о работнике его Балде» есть определение-реалия попа - «толоконный лоб» (глупый человек, дурак) от существительного «толокно» - толченая овсяная мука. В немецком переводе появляется «Dummkopf» - букв. «глупая голова, дурак». В чешском присутствует сравнение - «hňup jako snop» - «глупый (букв. болван) как сноп», а во втором варианте перевода можно наблюдать сразу два определения - «nemehlo» («недотёпа, тюфяк») и «hloupý jako otep slámy» («глупый как охапка соломы»).