Сопоставительный анализ французских аналогов русского производного предлога «в качестве»
Зинаида Викторовна Шереметьева
Докладчик
аспирант
Дальневосточный федеральный университет
Дальневосточный федеральный университет
206
2015-04-07
16:00 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе
рассматриваются французские предложные выражения en qualité de,
à titre de и en guise de. Устанавливаются сходства и
различия их функционирования: выявляется характер выражаемых ими синтаксических
отношений и специфика сочетаемости. Описание ведется в сопоставлении с русским
производным предлогом «в качестве».
Тезисы
Объектом
исследования являются французские предложные выражения en qualité de,
à titre de и en guise de, являющиеся аналогом русского производного предлога «в качестве».
Исходной точкой исследования послужила гипотеза
Е.Т. Черкасовой о том, что в русский язык было калькировано французское
предложное выражение en
qualité
de и, таким образом, в русском языке
появился предлог «в качестве».
Природа исследуемых французских
единиц неоднозначна. Разные лингвисты относят слова
подобного типа к разным лексико-грамматическим классам. Такие единицы выполняют
в предложении служебную функцию – функцию предлогов, но образованы на основе
самостоятельных частей речи. Во французской лингвистике за такими словами
закрепился термин «locution
prépositionnelle».
Цель работы – провести сопоставительный анализ трех французских предложных
выражений относительно друг друга, а также относительно русского предлога «в
качестве». В настоящий момент ведется описание этих аналогов по
определенной схеме: выявление типов синтаксических отношений, которые формирует та или иная служебная единица в
контексте (субъектно-направленные или объектно-направленные);
семантический анализ правого и левого компонентов синтаксической структуры и
составление семантической классификации. В результате выявляется специфика
функционирования каждой предложной единицы.
В результате было установлено,
что французское предложное выражение à titre de является наиболее универсальным аналогом русского предлога «в качестве»:
обе служебные единицы формируют трехчленные глагольные синтаксические
конструкции, в которых они устанавливают как субъектно-направленные, так и
объектно-направленные отношения; обе единицы имеют одинаковые типы значений:
функции и сущности. Кроме того, как и предлог «в качестве», выражение à titre de имеет широкую семантическую сочетаемость. Главным отличием предложного
выражения en
qualité
de от à titre de и «в качестве» является его ограниченная
семантическая сочетаемость: французское предложное выражение может присоединять
только существительные со значением лица.
Однако синтаксические признаки и типы значений у этих единиц одинаковы. А предложное выражение en guise de, напротив, не может присоединять существительные со значением лица,
поэтому формирует только объектно-направленные синтаксические отношения. Кроме
того, предложное выражение en guise de имеет негативную
коннотацию.