XVIII Международная конференция студентов-филологов

Стилистические функции идиом в художественном тексте и проблемы перевода (на примере «Саги о Форсайтах» Д. Голсуорси)

Анастасия Сергеевна Михайлова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-04-06
10:20 - 10:40

Ключевые слова, аннотация

Идиомы обладают значительным стилистическим потенциалом, поскольку сохраняют образность, не полностью утрачивая свою метафорическую сущность. Однако общепринятой классификации стилистических функций, выполняемых идиомами в тексте, не существует. Проблема адекватной передачи как смыслового значения, так и стилистических функций идиом представляет трудности при их переводе. В докладе рассматриваются идиомы, встречающиеся в романах Д. Голсуорси, их стилистические функции, а также перевод данных идиом на русский язык.

Тезисы

1) Под идиомой понимается фиксированное сочетание слов, компоненты которого полностью изменяют свое значение под влиянием друг друга. Идиомы характеризуются целостным значением. Замена компонента или компонентов внутри идиомы невозможна без разрушения смысла всей единицы. Поскольку идиомы сохраняют образность, они осуществляют не только функцию номинации, но и выразительно-изобразительную функцию.
2) Стилистическая функция – это роль особым образом организованных и взаимодействующих друг с другом в тексте языковых средств. Она обеспечивает передачу экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации. Стилистическая функция представляет собой идейное воздействие на целостную личность получателя информации.
3) Среди наиболее распространенных стилистических функций идиом можно назвать характерологическую, дескриптивную, эмотивную, оценочную, экспрессивную функции и  функцию создания интертекстуальности.
4) Результатом актуализации стилистической функции является стилистический эффект. Стилистический эффект, к достижению которого стремится говорящий/пишущий, является его стилистической целью. Стилистическая цель не всегда тождественна полученному стилистическому эффекту, поскольку стилистический эффект соотносится с получателем речи и непосредственно связан с проблемой понимания/восприятия.
5) Фразеологические единицы различаются по принадлежности к той или иной коммуникативной сфере, а также по отношению к стилистической норме литературного языка. Намеренное нарушение норм употребления фразеологизмов может создавать ощутимый стилистический эффект.
6) При переводе идиом важно не только передать смысловое значение фразеологизма, но и сохранить его стилистическую функцию, чтобы обеспечить достижение стилистической цели автора. Возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологизмов зависят от соотношений между единицами исходного языка и языка перевода. Выделяют фразеологические (перевод с полным сохранением образа, с частичной заменой образа, с полной заменой образа) и нефразеологические (описательный перевод, строго лексический перевод, калькирование) способы перевода идиом.
7) Наиболее адекватно передать смысловое значение и стилистическую функцию идиом позволяет использование различных фразеологических способов перевода, однако в ряде случаев сохранение стилистической функции исходной идиомы невозможно, что, как правило, происходит при нарушении традиционных норм употребления идиом либо в случаях, когда стилистическая функция связана непосредственно с языковой формой исходного фразеологизма.