XVIII Международная конференция студентов-филологов

Лингвокультурологический анализ представления библейских аллюзий в англоязычных словарях разных типов

Александра Алексеевна Ипатова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

206
2015-04-10
12:30 - 12:50

Ключевые слова, аннотация

В докладе в рамках лингвокультурологического анализа исследуется представление четырех библейских аллюзивных единиц, объединенных тематикой «Sin» («Грех»): scapegoat («козел отпущения»), Serpent («Змий») , Judas («Иуда»), forbidden fruit («запретный плод») на материале англоязычных словарей («Oxford English Dictionary»,   «The Facts on File Dictionary of Allusions»,  «Oxford Dictionary of Allusions»). 

Тезисы

Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению представления библейских аллюзивных единиц в англоязычных словарях разных типов и сравнительному анализу аллюзий библейской тематики в данных словарях. В основе исследования лежит следующий принцип: постижение действительности, происходящее в конкретном культурном контексте, вызвано различными историческими, социальными и культурными факторами. 
Были рассмотрены понятие аллюзивной  единицы,  основные свойства и характеристики аллюзий, существующие  подходы к исследованию аллюзивности,  классификация и отличительные черты аллюзивных единиц библейской тематики. Также были изучены способы фиксации и методы лексикографической обработки библейских аллюзивных единиц в англоязычных словарях разных типов. Было проанализировано представление четырех библейских аллюзивных единиц, объединенных тематикой «Sin» («Грех»): «scapegoat» («козел отпущения»), «Serpent» («Змий») , «Judas» («Иуда»), «forbidden fruit» («запретный плод»). При анализе словарных статей в англоязычных словарях было установлено , что  имеются существенные расхождения в дефинициях библейских аллюзивных единиц, а также в  их трактовках; делается акцент на различные аспекты (аллюзивные признаки), приводятся диаметрально противоположные контексты употребления. 
Например, возникают три противоположных видения аллюзивной единицы «Serpent», что подчеркивает неоднозначность понимания данной единицы в англоязычном лингвокультурном сообществе. Говоря о единице «Judas», стоит отметить, что в словарях «Oxford English Dictionary» и «The Facts on File Dictionary of Allusions» описывается употребление аллюзии «Judas», связанное с желанием носителя языка выразить идею предательства без конкретизации мотивов или свойств данного поступка. Однако в словаре «Oxford Dictionary of Allusions» превалирующими являются мотивы раскаяния и страдания, а не предательства, как в общепринятых трактовках.
На основании анализа был сделан вывод, что словарь «Oxford English Dictionary» представляет наиболее традиционный подход к исследованию аллюзивных единиц, в то время, как словари «Oxford Dictionary of Allusions» и «The Facts on File Dictionary of Allusions» представляют оригинальные трактовки и приводят неоднозначные примеры использования описываемых аллюзивных единиц.