44th International Philological Research Conference

Грамматические разночтения в «Постнических словах» Исаака Сирина (на материале Слова 21 версии А и соответствующих ему слов 10, 11, 12, 13, 14 версии В)

Радостина Стоянова Стоянова
Докладчик
Институт болгарского языка им. проф. Л. Андрейчина БАН

БАН
2015-03-12
13:30 - 13:45

Ключевые слова, аннотация

«Слова постнические» Исаака Сирина, писателя-аскета VII в., появляются в славянской рукописной традиции в начале XIV в. Они представлены двумя версиями (версия А и версия В). Славянские переводы, осуществленные на базе одного и того же греческого текста, восходящего к оригинальной сирийской версии, возникают в разное время. В докладе рассматриваются некоторые случаи грамматических разночтений в текстах «Постнических слов» Исаака Сирина (Слово 21 версии А и соответствующие ему слова 10, 11, 12, 13, 14 версии В), выявленные методом выборки.

Тезисы

В трех сравниваемых текстах «Постнических слов» Исаака Сирина (на материале Слова 21 – версия А и соответствующих ему слов 10, 11, 12, 13, 14 – версия В) наблюдаются грамматические разночтения различного характера на всех языковых уровнях – графика и орфография, лексика, морфология и синтаксис. В области склонения имен в текстах обеих версий отмечены следующие случаи: различный выбор грамматического числа абстрактных существительных; различный выбор грамматического числа одной из вариантных форм существительных консонантного склонения; различный выбор грамматического числа кратких (именных) и полных (именных) форм прилагательных. В вопросах, касающихся глагола, грамматические разночтения в текстах двух славянских версий также отличаются многообразием. Отмечены следующие случаи: предпочтение различных видов глагола в каждой из версий; свободное чередование «да-конструкции» и повелительного наклонения в обеих версиях; выбор формы действительного или страдательного залога; предпочтение в одной из версий страдательного залога, параллелью которого является возвратная страдательная конструкция. Разночтения наблюдаются и в области глагольного управления, при этом в обеих версиях предпочтения могут быть отданы различным предлогам или может быть употреблена беспредложная конструкция. Разнородными являются и варианты в сфере глагольных времен. Возможны варианты, при которых в версии А глагольная форма передана перфектом, а в версии В она же – аористом. Существуют и другие различные варианты, в которых причастной конструкции в одной из версий соответствует инфинитивная конструкция в другой; причастной конструкции в одной из версий соответствует спрягаемый глагол; причастию настоящего времени в одной версии соответствует причастие прошедшего времени в другой. Следует подчеркнуть, что грамматические предпочтения переводчиков обеих версий не создают определенной тенденции, т.е. мы не можем категорично связать версию А или версию В с одним из двух членов коррелятивной пары. Так, например, в случае несогласованного определения в версии А может быть отдано предпочтение дательному падежу, тогда как в версии В ему соответствует родительный  падеж.  Но также нормальной является и обратная ситуация, когда родительному падежу в версии А соответствует дательный падеж в версии В.