Грамматические разночтения в «Постнических словах» Исаака Сирина (на материале Слова 21 версии А и соответствующих ему слов 10, 11, 12, 13, 14 версии В)
Радостина Стоянова Стоянова
Докладчик
Институт болгарского языка им. проф. Л. Андрейчина БАН
БАН
2015-03-12
13:30 -
13:45
Ключевые слова, аннотация
«Слова постнические» Исаака Сирина, писателя-аскета
VII в., появляются в славянской рукописной традиции в начале XIV в. Они
представлены двумя версиями (версия А и версия В). Славянские переводы,
осуществленные на базе одного и того же греческого текста, восходящего к
оригинальной сирийской версии, возникают в разное время. В докладе
рассматриваются некоторые случаи грамматических разночтений в текстах «Постнических слов» Исаака Сирина (Слово 21 версии А
и соответствующие ему слова 10, 11, 12, 13, 14 версии В), выявленные методом выборки.
Тезисы
В трех
сравниваемых текстах «Постнических слов» Исаака Сирина (на материале Слова 21 –
версия А и соответствующих ему слов 10, 11, 12, 13, 14 – версия В) наблюдаются
грамматические разночтения различного характера на всех языковых уровнях –
графика и орфография, лексика, морфология и синтаксис. В области склонения имен
в текстах обеих версий отмечены следующие случаи: различный выбор
грамматического числа абстрактных существительных; различный выбор
грамматического числа одной из вариантных форм существительных консонантного
склонения; различный выбор грамматического числа кратких (именных) и полных
(именных) форм прилагательных.
В вопросах,
касающихся глагола, грамматические разночтения в текстах двух славянских версий
также отличаются многообразием. Отмечены следующие случаи: предпочтение
различных видов глагола в каждой из версий; свободное чередование
«да-конструкции» и повелительного наклонения в обеих версиях; выбор формы
действительного или страдательного залога; предпочтение в одной из версий
страдательного залога, параллелью которого является возвратная страдательная
конструкция.
Разночтения
наблюдаются и в области глагольного управления, при этом в обеих версиях
предпочтения могут быть отданы различным предлогам или может быть употреблена
беспредложная конструкция. Разнородными являются и варианты в сфере глагольных
времен. Возможны варианты, при которых в версии А глагольная форма передана
перфектом, а в версии В она же – аористом.
Существуют и
другие различные варианты, в которых причастной конструкции в одной из версий
соответствует инфинитивная конструкция в другой; причастной конструкции в одной
из версий соответствует спрягаемый глагол; причастию настоящего времени в одной
версии соответствует причастие прошедшего времени в другой.
Следует
подчеркнуть, что грамматические предпочтения переводчиков обеих версий не
создают определенной тенденции, т.е. мы не можем категорично связать версию А
или версию В с одним из двух членов коррелятивной пары. Так, например, в случае несогласованного определения в
версии А может быть отдано предпочтение дательному падежу, тогда как в версии В ему соответствует родительный падеж. Но также нормальной является и обратная
ситуация, когда родительному падежу в версии А соответствует дательный падеж в
версии В.