44th International Philological Research Conference

Смысловая точность речи при переводе

Ирина Алексеевна Лекомцева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-03-12
16:20 - 16:35

Ключевые слова, аннотация

В данной статье предпринимается попытка проанализировать смысловые искажения в переводе, обусловленные в определенной степени неправильным выбором слова или синтаксической структуры, что приводит к нарушению смысловой точности в переводе: нарушение лексической сочетаемости, семантической сочетаемости, грамматической сочетаемости, лексические заимствования, синтаксические кальки. 

Тезисы

Процесс перевода как процесс решения задач, достижение конечной цели которых обеспечивается не с помощью строго заданной и в принципе формализуемой процедуры – алгоритма, а с помощью логически непредсказуемых переходов от исходной ситуации-проблемы к решению, предполагает многоступенчатость данного процесса, приближение к оптимальному варианту путем перебора нескольких возможных вариантов перевода и отклонения тех, которые не соответствуют определенным функциональным критериям. Стремление к смысловой точности при переводе приводит к поиску и выбору нужного слова, сопоставлению возможных вариантов выражения мысли. Эвристический характер поиска решений обусловливает в некоторой степени появление смысловых потерь или наоборот смысловых приращений, или же смысловых искажений, что может привести к стилистическим несоответствиям, буквализму, неоправданному следованию синтаксической структуре оригинала, нарушению правил лексической сочетаемости. Иными словами, в результате передачи информации при переводе в тексте перевода появляются дисфункциональные эффекты, т.е. неправильный выбор слова или синтаксической структуры приводит к речевым ошибкам. В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают три типа сочетаемости: семантическая, грамматическая (точнее, синтаксическая) и лексическая. Иными словами, нарушение лексической, грамматической и семантической сочетаемости рассматривается в данной статье как речевая ошибка с целью наметить границы языковой вариативности и варьирования при сохранении или нарушении смысловой точности в переводе. Материалом для исследования послужила современная английская литература и ее переводы на русский язык.