Перевод в условиях цензуры, или русский Лоренс в 1920–1930-е гг.
Мария Алексеевна Смирнова
Докладчик
доцент
Российский государственный гуманитарный университет
Российский государственный гуманитарный университет
187
2015-03-13
16:20 -
16:35
Ключевые слова, аннотация
Доклад
посвящен вопросам цензуры при публикации русских переводов произведений Д. Г.
Лоренса в период с 1925 по 1937 г. В
центре нашего внимания нарастающее влияние Главлита на частные и
государственные издательства, печатавшие, в том числе, и переводную литературу,
и запретительная политика Главлита в отношение ввоза книг из-за рубежа. Цель
доклада состоит в том, чтобы рассмотреть публикации произведений Лоренса в
контексте издательской ситуации 1920–1930-х гг. и в свете принципов советской
цензуры.
Тезисы
Доклад
посвящен одному из аспектов истории перевода в России и Зарубежье в 1920-1930-е
годы, а именно вопросам цензуры при публикации переводной литературы. Мы
обратимся к истории перевода произведений выдающегося английского
писателя-модерниста Дэвида Герберта Лоренса (1885 - 1930). Мы рассмотрим период
с 1925 по 1937 год, который стал временем появления первых переводов и
публикации целого ряда произведений Лоренса отдельными изданиями и в периодике.
С учреждением в 1922 году Главлита его роль возрастала год от года. Таким
образом, невозможно рассматривать редакционную политику издательств тех лет в
отрыве от деятельности Главлита, чье
влияние на них усиливалось. В центре нашего внимания роль Главлита в
определении издательской политики советских государственных и частных издательств, а также циркуляры и директивы
Главлита, регулировавшие поступление книг на русском языке из-за рубежа. Таким
образом, мы рассмотрим, как Главлит регулировал деятельность круга издательств,
переводивших и печатавших произведения Лоренса: московского издательства
"Недра", ленинградских издательств "Прибой", "Мысль"
и ленинградского отделения ГИХЛ, и запрещал к ввозу в СССР книги рижского
издательства "Грамату драугс" и берлинского издательства
"Петрополис", в которых выходили романы "Семья Брэнгуэнов"
(1925), "Урсула Брэнгуэн" (1925), "Флейта Аарона" (1925),
"Сыновья и любовники" (1927), "Джек в дебрях Австралии"
(1927), "Любовник леди Чаттерлей" (1932), а также избранные
стихотворения Д.Г. Лоренса (1937). Выход в свет стихотворений в 1937 году
знаменовал собой окончание этого периода в истории перевода и публикации
произведений Д.Г. Лоренса на русском языке, так как следующие по времени
публикации относятся к 1970-м годам.
Полна испытаний была судьба издательств
«Недра» (1924 - 1932), «Мысль» (1922 – 1929) и «Прибой» (1922 – 1928),
прекративших свое существование к концу 1920-х – началу 1930-х годов под
давлением Главлита, издательства «Петрополис» (1918 – 1940), оказавшегося в
эмиграции в Берлине и вынужденного, в конце концов, покинуть и Берлин в
середине 1930-х и перебраться в Брюссель. Книги издательств «Грамату драугс» и
«Петрополис», наряду со многими другими издательствами, были запрещены к ввозу
в СССР цензурой. Более того, печальная судьба кооперативных издательств
предопределила дальнейшее усиление репрессий по отношению к переводчикам,
редакторам, издателям в 1930 - 1940-е годы. Трагичны судьбы многих переводчиков
и издателей, в том числе и тех, о ком наш доклад, многие из них были незаконно репрессированы
в 1930 - 1940-е годы.
Цель нашего доклада состоит в том,
чтобы на примере истории публикаций произведений Д.Г. Лоренса в 1920 - 1930-е
годы рассмотреть процесс расширения влияния и роли цензуры, в том числе и в
области художественного перевода.