44th International Philological Research Conference

Перевод в условиях цензуры, или русский Лоренс в 1920–1930-е гг.

Мария Алексеевна Смирнова
Докладчик
доцент
Российский государственный гуманитарный университет

187
2015-03-13
16:20 - 16:35

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен вопросам цензуры при публикации русских переводов произведений Д. Г. Лоренса в период с 1925 по 1937 г. В центре нашего внимания нарастающее влияние Главлита на частные и государственные издательства, печатавшие, в том числе, и переводную литературу, и запретительная политика Главлита в отношение ввоза книг из-за рубежа. Цель доклада состоит в том, чтобы рассмотреть публикации произведений Лоренса в контексте издательской ситуации 1920–1930-х гг. и в свете принципов советской цензуры.

Тезисы

Доклад посвящен одному из аспектов истории перевода в России и Зарубежье в 1920-1930-е годы, а именно вопросам цензуры при публикации переводной литературы. Мы обратимся к истории перевода произведений выдающегося английского писателя-модерниста Дэвида Герберта Лоренса (1885 - 1930). Мы рассмотрим период с 1925 по 1937 год, который стал временем появления первых переводов и публикации целого ряда произведений Лоренса отдельными изданиями и в периодике. С учреждением в 1922 году Главлита его роль возрастала год от года. Таким образом, невозможно рассматривать редакционную политику издательств тех лет в отрыве от  деятельности Главлита, чье влияние на них усиливалось. В центре нашего внимания роль Главлита в определении издательской политики советских государственных и частных  издательств, а также циркуляры и директивы Главлита, регулировавшие поступление книг на русском языке из-за рубежа. Таким образом, мы рассмотрим, как Главлит регулировал деятельность круга издательств, переводивших и печатавших произведения Лоренса: московского издательства "Недра", ленинградских издательств "Прибой", "Мысль" и ленинградского отделения ГИХЛ, и запрещал к ввозу в СССР книги рижского издательства "Грамату драугс" и берлинского издательства "Петрополис", в которых выходили романы "Семья Брэнгуэнов" (1925), "Урсула Брэнгуэн" (1925), "Флейта Аарона" (1925), "Сыновья и любовники" (1927), "Джек в дебрях Австралии" (1927), "Любовник леди Чаттерлей" (1932), а также избранные стихотворения Д.Г. Лоренса (1937). Выход в свет стихотворений в 1937 году знаменовал собой окончание этого периода в истории перевода и публикации произведений Д.Г. Лоренса на русском языке, так как следующие по времени публикации относятся к 1970-м годам.          Полна испытаний была судьба издательств «Недра» (1924 - 1932), «Мысль» (1922 – 1929) и «Прибой» (1922 – 1928), прекративших свое существование к концу 1920-х – началу 1930-х годов под давлением Главлита, издательства «Петрополис» (1918 – 1940), оказавшегося в эмиграции в Берлине и вынужденного, в конце концов, покинуть и Берлин в середине 1930-х и перебраться в Брюссель. Книги издательств «Грамату драугс» и «Петрополис», наряду со многими другими издательствами, были запрещены к ввозу в СССР цензурой. Более того, печальная судьба кооперативных издательств предопределила дальнейшее усиление репрессий по отношению к переводчикам, редакторам, издателям в 1930 - 1940-е годы. Трагичны судьбы многих переводчиков и издателей, в том числе и тех, о ком наш доклад, многие из них были незаконно репрессированы в 1930 - 1940-е годы.          Цель нашего доклада состоит в том, чтобы на примере истории публикаций произведений Д.Г. Лоренса в 1920 - 1930-е годы рассмотреть процесс расширения влияния и роли цензуры, в том числе и в области художественного перевода.