Грамматическая интерференция в переводе
Наталия Павловна Силинская
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2015-03-13
14:40 -
14:55
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается явление грамматической интерференции в аспекте перевода, определяются основные причины, вызывающие интерференцию, и ее типы (прямая и косвенная интерференция). Также проводится анализ типичных ошибок, вызванных морфологической и синтаксической интерференцией при переводе с английского языка на русский и с русского на английский, в частности, ошибок в употреблении частей речи, грамматических конструкций, предлогов, нарушений в порядке слов и передаче отрицания.
Тезисы
Интерференция определяется как результат взаимодействия языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием первого. Особый интерес представляет изучение явления интерференции при переводе, частном случае языкового контакта, так как в данном случае исследователь может наблюдать подобные отклонения при специфическом «профессиональном» билингвизме переводчика. В отдельных случаях интерференция оказывает положительное влияние, но в аспекте перевода в центре внимания оказывается, как правило, отрицательная интерференция, которая рассматривается как источник ошибок и главная причина переводческого буквализма или неестественности, "иноязычности" текста перевода.
В соответствии с уровнями языка выделяются следующие типы интерференции: фонетическая, графическая и орфографическая, лексическая (семантическая), грамматическая (морфологическая и синтаксическая), стилистическая, лингвострановедческая, культурная.
При переводе грамматическая интерференция проявляется в нарушении грамматических норм и правил языка перевода под влиянием переноса грамматических норм и правил исходного языка, что может привести к искажению смысла высказывания. Грамматическая интерференция между английским и русским языками обусловлена существенными различиями в их грамматических системах. Русский язык относится к флективным синтетическим языкам, в которых большинство грамматических форм создается посредством изменения структуры слова при помощи развитой системы префиксов, суффиксов и окончаний. Английский язык относится к языкам аналитическим, в которых грамматические значения в большой степени передаются посредством синтаксиса. Различия между языками, которые становятся причиной грамматической интерференции, могут проявляться в наличии определенных грамматических категорий и соответствующих форм в одном языке и отсутствии их в другом языке, например, абсолютные конструкции в английском языке, которые отсутствуют в русском и, соответственно, требуют особого внимания при переводе. Кроме того, грамматическая интерференция может быть вызвана различиями в нормах согласования и управления, моделях словосочетания и предложения, характерных для данных языков. И наконец, одна и та же структура может иметь разную частоту использования в английском и русском языке или обладать стилистической маркированностью.
В грамматической интерференции выделяются морфологический и синтаксический подтипы. Как правило, отмечается, что труднее всего преодолевается интерференция в синтаксисе, особенно в тех случаях, когда она сказывается не в грубых ошибках, а в неорганичности, искусственности фразы на языке перевода.
В соответствии с уровнями языка выделяются следующие типы интерференции: фонетическая, графическая и орфографическая, лексическая (семантическая), грамматическая (морфологическая и синтаксическая), стилистическая, лингвострановедческая, культурная.
При переводе грамматическая интерференция проявляется в нарушении грамматических норм и правил языка перевода под влиянием переноса грамматических норм и правил исходного языка, что может привести к искажению смысла высказывания. Грамматическая интерференция между английским и русским языками обусловлена существенными различиями в их грамматических системах. Русский язык относится к флективным синтетическим языкам, в которых большинство грамматических форм создается посредством изменения структуры слова при помощи развитой системы префиксов, суффиксов и окончаний. Английский язык относится к языкам аналитическим, в которых грамматические значения в большой степени передаются посредством синтаксиса. Различия между языками, которые становятся причиной грамматической интерференции, могут проявляться в наличии определенных грамматических категорий и соответствующих форм в одном языке и отсутствии их в другом языке, например, абсолютные конструкции в английском языке, которые отсутствуют в русском и, соответственно, требуют особого внимания при переводе. Кроме того, грамматическая интерференция может быть вызвана различиями в нормах согласования и управления, моделях словосочетания и предложения, характерных для данных языков. И наконец, одна и та же структура может иметь разную частоту использования в английском и русском языке или обладать стилистической маркированностью.
В грамматической интерференции выделяются морфологический и синтаксический подтипы. Как правило, отмечается, что труднее всего преодолевается интерференция в синтаксисе, особенно в тех случаях, когда она сказывается не в грубых ошибках, а в неорганичности, искусственности фразы на языке перевода.