Паратекстовые элементы в романах С. С. Заяицкого
Людмила Павловна Григорьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
213
2015-03-13
17:30 -
17:50
Ключевые слова, аннотация
В докладе предпринят анализ паратекстовых элементов в романах С. С. Заяицкого «Красавица с острова Люлю» и «Жизнеописание Степана Александровича Лососинова», сделан акцент на прагматической функции паратекста, обнаружены пародийный и самопародийный коды прочтения текста.
Тезисы
С. С. Заяицкий обращается к жанру романа (в 1926 году пишет роман «Красавица с острова Люлю», в 1928 — «Жизнеописание Степана Александровича Лососинова») в период, когда смена культурной парадигмы оказала известное влияние на прагматический уровень художественного текста, заметно усложнив соотношение в тексте «эксплицитного» и «имплицитного», центра и периферии. В тексте данного периода возросла роль периферийных элементов, готовых «принять на себя дополнительную смысловую и/или функциональную нагрузку» (Б. Гавранек). Среди прочих следует отметить актуализацию в художественном тексте паратекстовых элементов, особенно заметную в текстах «второй прозы», в контексте изучения которой предпринимались немногочисленные попытки научного осмысления творчества Заяицкого (О. Обухова, Т. Фоминых, С. Кибальник). Констатировалась даже избыточность паратекста в структуре псевдопереводного романа, пользовавшегося особой популярностью среди авторов «второй прозы» (М. Маликова).
На первый взгляд, С. Заяицкий, как и В. Катаев, Вс. Иванов, В. Шкловский, обращаясь к жанру псевдопереводного романа («Красавица с острова Люлю»), воспользовался возможностью участия в создании «стиля современности». Однако стратегии автора не ограничивались поиском «путей легитимации художника к новой власти», хотя он и учитывал «чужого» читателя, о чем свидетельствует «гетерогенная» прагматика текста, обнаруживаемая на его периферии, в паратекстовых элементах в том числе (характерно, что латинские названия трех частей романа «Жизнеописание…» снабжены авторским переводом). Именно эти элементы, как известно, обладают прагматической установкой, их разнообразие в текстах романов Заяицкого (заглавие, подзаголовок, предисловие, посвящение, эпиграф, названия глав, рекламный эпитекст) свидетельствует о поиске автором коммуникативных тактик, его установку на эстетическую игру с читателем.
Игровые отношения обнаруживаются уже на уровне заглавия. Названия обоих романов имеют коннотативную функцию и содержат отсылку к подобным названиям, к определенным «номинативным» традициям, иронически их трансформируя. «Жизнеописание…» отсылает к биографическому жанру и отчасти к житию, описывающему жизнь подвижника, которому пародийно корреспондирует образ Лососинова, увлеченного разработкой интеллигентских утопических проектов спасения отчизны. Название романа «Красавица с острова Люлю» пародийно отсылает к «островному» тексту, отчасти коррелирует с названием популярного текста Файко «Озеро Люль» и по точному наблюдению Т. Фоминых являет собой трансформацию названия драмы Р. Роллана «Лилюли».
Паратекстовые элементы романа (заглавие, посвящение, предисловие), взаимодействуя с текстом, эксплицируют актуальную в литературе данного периода смысловую оппозицию «варварство vs культура». Семантическая несовместимость компонентов номинаций в обоих романах (жизнеописание vs Лососинов — отсылка к фигуре реального автора) и (остров vs Люлю — редуцированное «люблю») предлагает код прочтения текста и в самопародийном ключе. Имя фиктивного автора — Сергей Вакхович, предложенное в предисловии к «Жизнеописанию…» , также отсылает к фигуре Сергея Заяицкого, в ранних перевода которого из французской поэзии часто звучали вакхические мотивы. Тот же «личный» код прочтения обнаруживают и предисловия к обоим романам, «проясняющие» смысл жанрового подзаголовка «Жизнеописания..» (трагикомическое сочинение) и скрытый смысл посвящения «железнодорожным путешественникам» в романе «Красавица с острова Люлю», обнаруживающего авторскую интенцию самооправдания. Повышенное внимание автора к паратекстовым элементам свидетельствует о его определенных коммуникативных установках, попытке обнаружить в этом поле возможность адекватного читательского восприятия текста.
На первый взгляд, С. Заяицкий, как и В. Катаев, Вс. Иванов, В. Шкловский, обращаясь к жанру псевдопереводного романа («Красавица с острова Люлю»), воспользовался возможностью участия в создании «стиля современности». Однако стратегии автора не ограничивались поиском «путей легитимации художника к новой власти», хотя он и учитывал «чужого» читателя, о чем свидетельствует «гетерогенная» прагматика текста, обнаруживаемая на его периферии, в паратекстовых элементах в том числе (характерно, что латинские названия трех частей романа «Жизнеописание…» снабжены авторским переводом). Именно эти элементы, как известно, обладают прагматической установкой, их разнообразие в текстах романов Заяицкого (заглавие, подзаголовок, предисловие, посвящение, эпиграф, названия глав, рекламный эпитекст) свидетельствует о поиске автором коммуникативных тактик, его установку на эстетическую игру с читателем.
Игровые отношения обнаруживаются уже на уровне заглавия. Названия обоих романов имеют коннотативную функцию и содержат отсылку к подобным названиям, к определенным «номинативным» традициям, иронически их трансформируя. «Жизнеописание…» отсылает к биографическому жанру и отчасти к житию, описывающему жизнь подвижника, которому пародийно корреспондирует образ Лососинова, увлеченного разработкой интеллигентских утопических проектов спасения отчизны. Название романа «Красавица с острова Люлю» пародийно отсылает к «островному» тексту, отчасти коррелирует с названием популярного текста Файко «Озеро Люль» и по точному наблюдению Т. Фоминых являет собой трансформацию названия драмы Р. Роллана «Лилюли».
Паратекстовые элементы романа (заглавие, посвящение, предисловие), взаимодействуя с текстом, эксплицируют актуальную в литературе данного периода смысловую оппозицию «варварство vs культура». Семантическая несовместимость компонентов номинаций в обоих романах (жизнеописание vs Лососинов — отсылка к фигуре реального автора) и (остров vs Люлю — редуцированное «люблю») предлагает код прочтения текста и в самопародийном ключе. Имя фиктивного автора — Сергей Вакхович, предложенное в предисловии к «Жизнеописанию…» , также отсылает к фигуре Сергея Заяицкого, в ранних перевода которого из французской поэзии часто звучали вакхические мотивы. Тот же «личный» код прочтения обнаруживают и предисловия к обоим романам, «проясняющие» смысл жанрового подзаголовка «Жизнеописания..» (трагикомическое сочинение) и скрытый смысл посвящения «железнодорожным путешественникам» в романе «Красавица с острова Люлю», обнаруживающего авторскую интенцию самооправдания. Повышенное внимание автора к паратекстовым элементам свидетельствует о его определенных коммуникативных установках, попытке обнаружить в этом поле возможность адекватного читательского восприятия текста.