Текстообразующая роль киносценария в ретрансляции русской культуры
Ирина Анатольевна Мартьянова
Докладчик
профессор
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Кинозал
2015-03-12
14:10 -
14:45
Ключевые слова, аннотация
Определяется текстообразующая роль киносценария в ретрансляции русской культуры. Раскрываются параметры оригинального киносценария и сценария-интерпретации, анализируются законы сценарных жанров и объективные причины трансформации текстов классической русской литературы. Уникальная роль киносценария в ретрансляции русской культуры выражается в том, что он представляет собой формирующийся литературный род, способный выступать как интерпретационный тип текст по отношению к первоисточнику и как проект кинотекста, закладывая программу его восприятия.
Тезисы
Обязательное участие
сценария в кинопроцессе определяет его
текстообразующую роль в
ретрансляции русской культуры. Оно привело к созданию корпуса текстов нового
рода литературы, одной из основных разновидностей которого является
сценарий-интерпрепретация.
Имея общие
типологические свойства с оригинальным сценарием, он отличается своей двойной
зависимостью — не только от фильма, но и от первоисточника. Структура его
текста несет следы стратегий кинодраматизации и дедраматизации, осложнена
памятью о первоисточнике и необходимостью его изображения в соответствующем
сценарном жанре.
Сценарная
интерпретация является художественной, обязательной, авторизованной, предполагающей
неизбежную трансформацию первоисточника. В идеале она является результатом не
адаптации, а дискурсивной рефлексии, не отражения, а изображения литературного
произведения в тексте киносценария.
Композиционно-синтаксический
ракурс анализа позволяет осмыслить комплекс изменений первоисточника, включающий
в себя как свертывание, так и развертывание его текста, контаминацию этих
процессов, возможные перестановки и элиминацию композитивов.
В отличие от театральной
драматизации, сценарная интерпретация создает диалогические отношения как
между репликами персонажей, так и между
наблюдаемым/слышимым.
Произведения
лиро-эпического и эпического родов литературы подвергаются, как правило,
кинодраматизации, а произведения драматургии — дедраматизации. Действие стратегии
кинодраматизации выражается в следующем:
— в создании событийной насыщенности текста, чреватой драматическим конфликтом;
— в эмансипации персонажей от образа автора;
— в актуализации позиции читателя-зрителя, вследствие замены рассказа показом. В собственно текстовом отношении она находит свое проявление:
— в динамизации текста в результате редукции речи персонажей, элиминации релятивных текстовых компонентов, свертывания объектов наблюдения;
— в обострении драматического конфликта средствами полисобытийного монтажа;
— в свертывании форм эксплицитного авторского присутствия;
— в переводе тематической, внутренней речи в «озвученную» речь;
— в ее диалогизации;
— в создании «диалога» между наблюдаемым и слышимым в форме вертикального монтажа;
— в изменении дейктической и темпоральной организации первоисточника, соотношения в нем категорий определенности/неопределенности. В процессе сценарной интерпретации изображаются жанровые параметры первоисточника. Как правило, рассказ (или несколько рассказов) и повесть трансформируются в киноповесть, а роман преобразуется в кинороман или роман-трагедию. Тот факт, что в основе киносценарной интерпретации драматических произведений лежит стратегия дедраматизации, обусловлен тем, что именно драматургический, а не лиро-эпический или эпический род литературы оказывается кардинально противопоставленным киносценарию. Диахронический подход к проблеме, тем не менее, обнаруживает сложный характер взаимодействия драмы и сценария, архетипичность театральной драматизации эпических произведений. Дедраматизация пьес, неизбежность которой с особенной очевидностью демонстрируют сценарии М. Булгакова и А. Эфроса, выражается в свертывании форм авторского присутствия, в расширении сферы наблюдаемого за счет слышимого, в изменении течения художественного времени, что приводит к редукции речи персонажей, к трансформации объемно-прагматического и контекстно-вариативного членения экранизируемых произведений.
— в создании событийной насыщенности текста, чреватой драматическим конфликтом;
— в эмансипации персонажей от образа автора;
— в актуализации позиции читателя-зрителя, вследствие замены рассказа показом. В собственно текстовом отношении она находит свое проявление:
— в динамизации текста в результате редукции речи персонажей, элиминации релятивных текстовых компонентов, свертывания объектов наблюдения;
— в обострении драматического конфликта средствами полисобытийного монтажа;
— в свертывании форм эксплицитного авторского присутствия;
— в переводе тематической, внутренней речи в «озвученную» речь;
— в ее диалогизации;
— в создании «диалога» между наблюдаемым и слышимым в форме вертикального монтажа;
— в изменении дейктической и темпоральной организации первоисточника, соотношения в нем категорий определенности/неопределенности. В процессе сценарной интерпретации изображаются жанровые параметры первоисточника. Как правило, рассказ (или несколько рассказов) и повесть трансформируются в киноповесть, а роман преобразуется в кинороман или роман-трагедию. Тот факт, что в основе киносценарной интерпретации драматических произведений лежит стратегия дедраматизации, обусловлен тем, что именно драматургический, а не лиро-эпический или эпический род литературы оказывается кардинально противопоставленным киносценарию. Диахронический подход к проблеме, тем не менее, обнаруживает сложный характер взаимодействия драмы и сценария, архетипичность театральной драматизации эпических произведений. Дедраматизация пьес, неизбежность которой с особенной очевидностью демонстрируют сценарии М. Булгакова и А. Эфроса, выражается в свертывании форм авторского присутствия, в расширении сферы наблюдаемого за счет слышимого, в изменении течения художественного времени, что приводит к редукции речи персонажей, к трансформации объемно-прагматического и контекстно-вариативного членения экранизируемых произведений.