Вежливость на грани абсурда: примеры курьезных политкорректных обозначений в испанском языке
Ксения Валерьевна Якушкина
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд.241
2015-03-12
17:00 -
17:15
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен
рассмотрению вопросов, связанных с неоднозначностью определения и толкования
феномена политической корректности и, в частности, с трудностью разграничения таких
смежных понятий, как «Эвфемия» и «Политкорректность». Существующее на сегодняшний
день скептическое, ироничное, а в отдельных случаях, и резко отрицательное
отношение к проявлениям коммуникативной стратегии вежливости обусловливает необходимость
исследования структурно-семантических и функциональных особенностей
политкорретных наименований, а также разработки
их тематической классификации на материале испанского языка.
Тезисы
Политическая корректность («Politically
Correct», далее PC) является относительно новым явлением, возникшим во второй
половине прошлого века, и традиционно связывается с обострением межэтнических
конфликтов в американском обществе. Таким образом, предпосылками широкого
распространения и массовой популяризации данного движения послужили
существующие политические реалии. Изначально воспринимаемая как идеология,
направленная на защиту членов общества от расовой дискриминации, впоследствии PC была подхвачена феминистскими
движениями и постепенно выросла до масштабов сложного универсального феномена,
обладающего своей исторической, социальной, культурной, психологической и
лингвистической спецификой. В основе PC лежит эвфемизация высказывания, то есть замена более прямого
наименования, способного вызвать у собеседника нежелательные эмоции, косвенным
наименованием, более «мягким» или нейтральным по сравнению с заменяемым. В
связи с этим, в современном языкознании неоднократно подчеркивается, что по
своим функциям и механизму образования эвфемизмы и PC-слова являются однотипными. И как
следствие, существует ошибочная тенденция причислять к разделу PC-обозначений практически
все эвфемизмы. Однако, говоря о несомненном сходстве между этими смежными
явлениями, нельзя не отметить наличие определенных различий. В частности, эвфемизмы
более склонны вуалировать и маскировать обозначаемое. Именно этот факт позволяет
выделить особую группу политических
эвфемизмов, которые никак нельзя отнести к PC-обозначениям. Кроме того, эвфемию
следует рассматривать как современный способ
семантической и синтаксической субституции, история происхождения которой
восходит к древнейшим табу. Таким образом, представляется возможным сделать
вывод о том, что PC
является частью многоаспектного феномена эвфемии, а сфера ее применения ограничивается
рядом вопросов, так или иначе связанных с различными видами дискриминации (внешний
вид, возраст, состояние здоровья, гендерная идентичность, национально-расовая
принадлежность, социально-экономический статус, вероисповедание). Несмотря на то, что PC исследуется
как дискурсивная стратегия вежливости, к которой прибегают с целью защиты от
оскорбления какой-либо группы населения и которая, тем самым, способствует выработке
терпимости, развитию межкультурной коммуникации и обогащению языка, для
современного общества характерно неоднозначное отношение к подобному способу
ведения войны за равноправие. Постоянное насаждение модных PC-терминов, обусловленное стремлением учесть
любые пожелания относительно проявлений толерантности, обернулось недоверием к самой
сути феномена и привело к его высмеиванию посредством образования преувеличенно
вежливых и нарочито громоздких словосочетаний, сменивших более нейтральные
обозначения и зачастую создающих совершенно противоположный прагматический
эффект. В основе переименований такого рода лежит принцип девальвации, заключающийся в том, что PC-слова, как и все остальные эвфемизмы,
со временем приобретают отрицательные коннотации, в результате чего образуются все
новые и новые термины. Иногда этот принцип доводится до абсурда: viejo → persona mayor, menos joven, de edad,
de la tercera edad, de edad madura/avanzada, persona adulta y madura – veterano,
pensionista –- notablemente dotado desde el punto de vista cronológico - persona
con gran experiencia que ha adquirido a través de su longevidad и т.п. Примечательно также, что PC распространяется и
на антонимичные члены семантической оппозиции: niño → persona de corta edad -
pesona de tamaño reducido en proceso de socialización и т.п.
В общем виде PC-термины
представлены перифразами, эвфемистический потенциал которых зависит от их
синтаксической протяженности, а также от семантики лексических единиц, входящих
в их состав. Употребление тех или иных PC-наименований определяет общую прагматическую направленность
текста, и с этой точки зрения особый интерес вызывает их функционирование в
юмористических жанрах, таких, как PC-сказки.