44th International Philological Research Conference

Вежливость на грани абсурда: примеры курьезных политкорректных обозначений в испанском языке

Ксения Валерьевна Якушкина
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд.241
2015-03-12
17:00 - 17:15

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен рассмотрению вопросов, связанных с неоднозначностью определения и толкования феномена политической корректности и, в частности, с трудностью разграничения таких смежных понятий, как «Эвфемия» и «Политкорректность». Существующее на сегодняшний день скептическое, ироничное, а в отдельных случаях, и резко отрицательное отношение к проявлениям коммуникативной стратегии вежливости обусловливает необходимость исследования структурно-семантических и функциональных особенностей политкорретных наименований, а также разработки их тематической классификации на материале испанского языка.

Тезисы

Политическая корректность («Politically Correct», далее PC) является относительно новым явлением, возникшим во второй половине прошлого века, и традиционно связывается с обострением межэтнических конфликтов в американском обществе. Таким образом, предпосылками широкого распространения и массовой популяризации данного движения послужили существующие политические реалии. Изначально воспринимаемая как идеология, направленная на защиту членов общества от расовой дискриминации, впоследствии PC была подхвачена феминистскими движениями и постепенно выросла до масштабов сложного универсального феномена, обладающего своей исторической, социальной, культурной, психологической и лингвистической спецификой. В основе PC лежит эвфемизация высказывания, то есть замена более прямого наименования, способного вызвать у собеседника нежелательные эмоции, косвенным наименованием, более «мягким» или нейтральным по сравнению с заменяемым. В связи с этим, в современном языкознании неоднократно подчеркивается, что по своим функциям и механизму образования эвфемизмы и PC-слова являются однотипными. И как следствие, существует ошибочная тенденция причислять к разделу PC-обозначений практически все эвфемизмы. Однако, говоря о несомненном сходстве между этими смежными явлениями, нельзя не отметить наличие определенных различий. В частности, эвфемизмы более склонны вуалировать и маскировать обозначаемое. Именно этот факт позволяет выделить особую группу политических эвфемизмов, которые никак нельзя отнести к PC-обозначениям. Кроме того, эвфемию следует рассматривать как современный способ семантической и синтаксической субституции, история происхождения которой восходит к древнейшим табу. Таким образом, представляется возможным сделать вывод о том, что PC является частью многоаспектного феномена эвфемии, а сфера ее применения ограничивается рядом вопросов, так или иначе связанных с различными видами дискриминации (внешний вид, возраст, состояние здоровья, гендерная идентичность, национально-расовая принадлежность, социально-экономический статус, вероисповедание). Несмотря на то, что PC исследуется как дискурсивная стратегия вежливости, к которой прибегают с целью защиты от оскорбления какой-либо группы населения и которая, тем самым, способствует выработке терпимости, развитию межкультурной коммуникации и обогащению языка, для современного общества характерно неоднозначное отношение к подобному способу ведения войны за равноправие. Постоянное насаждение модных PC-терминов, обусловленное стремлением учесть любые пожелания относительно проявлений толерантности, обернулось недоверием к самой сути феномена и привело к его высмеиванию посредством образования преувеличенно вежливых и нарочито громоздких словосочетаний, сменивших более нейтральные обозначения и зачастую создающих совершенно противоположный прагматический эффект. В основе переименований такого рода лежит принцип девальвации, заключающийся в том, что PC-слова, как и все остальные эвфемизмы, со временем приобретают отрицательные коннотации, в результате чего образуются все новые и новые термины. Иногда этот принцип доводится до абсурда: viejo → persona mayor, menos joven, de edad, de la tercera edad, de edad madura/avanzada, persona adulta y madura – veterano, pensionista –- notablemente dotado desde el punto de vista cronológico - persona con gran experiencia que ha adquirido a través de su longevidad и т.п. Примечательно также, что PC распространяется и на антонимичные члены семантической оппозиции: niño → persona de corta edad - pesona de tamaño reducido en proceso de socialización и т.п. В общем виде PC-термины представлены перифразами, эвфемистический потенциал которых зависит от их синтаксической протяженности, а также от семантики лексических единиц, входящих в их состав. Употребление тех или иных PC-наименований определяет общую прагматическую направленность текста, и с этой точки зрения особый интерес вызывает их функционирование в юмористических жанрах, таких, как PC-сказки.