Опыт создания пробного польско-русского словаря терминов горно-шахтного оборудования
Ольга Владимировна Федорова
Докладчик
ООО "Беккер Майнинг Системс РУС"
206
2015-03-11
15:10 -
15:25
Ключевые слова, аннотация
В докладе проанализированы
существующие польско-русские словари
технических терминов, обозначены
проблемы лексикографического описания
терминов горнодобывающей промышленности,
а также обоснована попытка решения этих
проблем с помощью авторского
польско-русского словаря терминов горно-шахтного оборудования.
Тезисы
В докладе представлена проблематика создания польско-русского словаря терминов горно-шахтного оборудования. Актуальность работы определяется нехваткой справочного материала в данной области. С этой проблемой составитель столкнулся, работая переводчиком в компании, поставляющей польское горно-транспортное оборудование. Для адекватного перевода необходимо было, помимо использования существующих технических словарей, создание собственной базы терминов.
Словарь строился с опорой на опыт других составителей и на теоретические положения, описанные в предисловиях к словарям. На сегодняшний день основными источниками эквивалентов являются по нашим данным лишь три словаря: Польско-русский научно-технический словарь (Боратын 2005], Польско-русский горный словарь [Ищук 1975], Польско-русский политехнический словарь [Аблова 1963].
Относительно новый научно-технический словарь под ред. М. Боратына и политехнический словарь под ред. А. Абловой содержат термины общетехнического характера, и в них отсутствуют многие термины горно-шахтной тематики. Словарь под ред. И. Ищука, содержащий наибольшее количество эквивалентов горной тематики, не содержит, однако, некоторых терминов, активно использующихся в настоящее время, например: wypalarka plazmowa (установка воздушно-плазменной резки), instalacja gaśnicza mgłowa (система пожаротушения тонкораспылённой водой). Как показывает практика, наиболее точные русские эквиваленты даёт словарь под ред. И. Ищука. Возьмём для примера слово siłownik, которому даётся соответствие «домкрат», наиболее удовлетворяющее условию адекватности перевода. Домкрат – это стационарный, переносный или передвижной механизм для подъёма грузов на небольшую высоту [БЭС: политехнический, под ред. А. Ишлинского, 2004]. В словарях под ред. А. Абловой и М. Боратына термин siłownik эквивалентен русскому «сервомотор». Сервомотор – это силовой элемент исполнительного механизма САР, преобразующий энергию вспомогательного источника в механическую энергию перемещения регулирующего органа в соответствии с сигналом управления [там же]. Сравнивая дефиниции терминов, можно сделать вывод, что один и тот же термин польского языка имеет разные русские эквиваленты, которые адресат перевода не воспринимает как синонимы.
Таким образом, немногочисленные польско-русские словари технических терминов (не говоря об общих словарях) содержат лишь незначительное количество единиц исследуемого пласта лексики; в них зачастую не отражены также специфические значения, характерные для горной отрасли. Непосредственно горные польско-русские словари представлены в ограниченном количестве и труднодоступны. Попыткой решения этой проблемы стало создание пробного польско-русского словаря терминов горно-шахтного оборудования, фрагменты которого будут рассмотрены в докладе.
В словаре представлены как однословные, так и составные термины, состоящие из определяемого слова и определения, которые расположены в соответствии с алфавитно-гнездовой системой. Составные термины имеют схему сущ.+прил., реже – сущ.+сущ. В случае, когда словарная статья представлена только прилагательным, составителю показалось целесообразным представить примеры терминологической сочетаемости, чего не предлагают анализируемые словари. Подобное решение, в отличие от подавляющей массы переводных терминологических словарей, строящихся по принципу "слово-перевод" и практически не содержащих сведений о сочетаемости, даёт переводчику представление о комбинаторной способности термина.
Основной корпус слов взят из польской и русской технической документации (инструкции, акты техосмотра, каталоги продукции, рекламации). Лингвистический материал собирался также в процессе устной профессиональной коммуникации с польско- и русскоговорящими техническими специалистами в ходе ремонта оборудования, промышленных испытаний, обучения шахтного персонала. Без консультации с носителями профессиональной лексики перевод большого количества терминов оказался бы не только неточным или неполным, но часто и невозможным.
Словарь строился с опорой на опыт других составителей и на теоретические положения, описанные в предисловиях к словарям. На сегодняшний день основными источниками эквивалентов являются по нашим данным лишь три словаря: Польско-русский научно-технический словарь (Боратын 2005], Польско-русский горный словарь [Ищук 1975], Польско-русский политехнический словарь [Аблова 1963].
Относительно новый научно-технический словарь под ред. М. Боратына и политехнический словарь под ред. А. Абловой содержат термины общетехнического характера, и в них отсутствуют многие термины горно-шахтной тематики. Словарь под ред. И. Ищука, содержащий наибольшее количество эквивалентов горной тематики, не содержит, однако, некоторых терминов, активно использующихся в настоящее время, например: wypalarka plazmowa (установка воздушно-плазменной резки), instalacja gaśnicza mgłowa (система пожаротушения тонкораспылённой водой). Как показывает практика, наиболее точные русские эквиваленты даёт словарь под ред. И. Ищука. Возьмём для примера слово siłownik, которому даётся соответствие «домкрат», наиболее удовлетворяющее условию адекватности перевода. Домкрат – это стационарный, переносный или передвижной механизм для подъёма грузов на небольшую высоту [БЭС: политехнический, под ред. А. Ишлинского, 2004]. В словарях под ред. А. Абловой и М. Боратына термин siłownik эквивалентен русскому «сервомотор». Сервомотор – это силовой элемент исполнительного механизма САР, преобразующий энергию вспомогательного источника в механическую энергию перемещения регулирующего органа в соответствии с сигналом управления [там же]. Сравнивая дефиниции терминов, можно сделать вывод, что один и тот же термин польского языка имеет разные русские эквиваленты, которые адресат перевода не воспринимает как синонимы.
Таким образом, немногочисленные польско-русские словари технических терминов (не говоря об общих словарях) содержат лишь незначительное количество единиц исследуемого пласта лексики; в них зачастую не отражены также специфические значения, характерные для горной отрасли. Непосредственно горные польско-русские словари представлены в ограниченном количестве и труднодоступны. Попыткой решения этой проблемы стало создание пробного польско-русского словаря терминов горно-шахтного оборудования, фрагменты которого будут рассмотрены в докладе.
В словаре представлены как однословные, так и составные термины, состоящие из определяемого слова и определения, которые расположены в соответствии с алфавитно-гнездовой системой. Составные термины имеют схему сущ.+прил., реже – сущ.+сущ. В случае, когда словарная статья представлена только прилагательным, составителю показалось целесообразным представить примеры терминологической сочетаемости, чего не предлагают анализируемые словари. Подобное решение, в отличие от подавляющей массы переводных терминологических словарей, строящихся по принципу "слово-перевод" и практически не содержащих сведений о сочетаемости, даёт переводчику представление о комбинаторной способности термина.
Основной корпус слов взят из польской и русской технической документации (инструкции, акты техосмотра, каталоги продукции, рекламации). Лингвистический материал собирался также в процессе устной профессиональной коммуникации с польско- и русскоговорящими техническими специалистами в ходе ремонта оборудования, промышленных испытаний, обучения шахтного персонала. Без консультации с носителями профессиональной лексики перевод большого количества терминов оказался бы не только неточным или неполным, но часто и невозможным.