Многозначность устойчивых сравнений с союзом «как» и категория имплицитности
Мария Марковна Вознесенская
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
171
2015-03-11
14:55 -
15:10
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается связь между категорией имплицитности и
многозначностью устойчивых сравнений с союзом «как» в русской фразеологии. Прямое
значение выражений с имплицитным признаком сравнения отсылает к образной
ситуации, в которой выделяются разные признаки, мотивирующие различные значения
сравнительного оборота. Так, идиома как с
цепи сорвался имеет три значения (‘очень
быстро передвигаться’, ‘начать
вести себя неадекватно’ и ‘неожиданно
стать недоброжелательным и агрессивным’)
в зависимости от того, какой признак образной ситуации попадает в фокус
рассмотрения.
Тезисы
Одной их характерных особенностей устойчивых сравнений в русской
фразеологии, отмечаемой исследователями (В.М. Мокиенко), является тенденция
к имплицитности. Проявляется это весьма разнообразно. Так, если классическое
сравнение имеет следующую структуру: субъект сравнения (то, что сравнивается),
объект сравнения (то, с чем сравнивается), признак сравнения (основание, по
которому происходит сравнение), то устойчивые фразеологические сравнения
обладают неполной, эллиптированной структурой – в них отсутствует субъект
сравнения. т.е. они состоят только из объектной части, включающей в себя, в
самом полном виде, признак сравнения, сравнительный союз и сам объект
сравнения. Но и эти компоненты могут имплицироваться: как мокрая курица → мокрая курица (имплицирован сравнительный
союз); белый как снег → как снег
(имплицирован признак сравнения); трусливый
как заяц → заяц, хитрый как лиса → лиса (имплицированы признак сравнения и
сравнительный союз). Вообще, можно говорить, что сравнение имплицитно
присутствует в бóльшей части фразеологических единиц, в основе которых лежит
метафорическое переосмысление некоей исходной образной ситуации, т.к., если
вспомнить классическое определение Аристотеля, метафора – это сокращенное
сравнение.
Остановимся более подробно на устойчивых сравнениях с союзом «как» с невыраженным,
имплицитным, признаком сравнения. В ряде случаев при отсутствии признака
сравнения не возникает никаких сложностей с пониманием значения, т.к.
оставшаяся часть содержит наименование явления, являющегося типичным
обладателем эллиптированного признака (ср. приведенные выше сравнительные
обороты как заяц, как лиса, как снег).
Но чаще с объектом сравнения ассоциируется сразу несколько признаков и тогда
возможно неоднозначное понимание сравнительного оборота, что приводит к его
полисемии. Так, выражение как с цепи
сорвался не содержит эксплицитно выраженного признака, его прямое значение
отсылает к ситуации, когда какое-то животное находилось на привязи и неожиданно
порвало ее. В этой образной ситуации могут профилироваться разные признаки,
которые становятся мотивирующими для разных значений рассматриваемого
сравнительного оборота. В фокусе первого значения лежит быстрое движение
животного, второго – его непредсказуемое поведение, третье значение
основывается на нашем знании о том, что на цепь обычно сажают какое-либо
опасное, злое животное. Таким образом, у сравнительного оборота как с цепи сорвался с невыраженным
признаком сравнения возможно выделение следующих трех значений, каждое их
которых основано на метафорическом переосмысление какого-то одного признака
образной ситуации:
1. ‘очень быстро
передвигаться, не воспринимая окружающее’:
Над дорогой и придорожными полями одна за другой проходили патрульные вертушки с опознавательными знаками Сил обороны Эстонии (В. Левашов.
Заговор патриота).
2. ‘начать вести себя
неадекватно, перестав соблюдать принятые в социуме правила поведения,
контролировать себя и совершая поступки, не свойственные человеку ранее и
отрицательно оцениваемые говорящим’: Но Вовка как с цепи сорвался, стал, как мама выражалась, шалопаем, - все вечера где-то болтался, приходил ночью, хамил всем подряд и клянчил у мамы деньги, без конца повторяя, что должен «нагуляться».
(Н. Катерли. Дневник сломанной куклы).
3. ‘неожиданно
и беспричинно стать недоброжелательным и агрессивным, выражая это в своем
поведении (поступках и словах)’: Он рвет и мечет <…> грозится обратиться в прокуратуру и предъявить необходимые доказательства вины Решетникова. Злой, как с цепи сорвался. (А. Савельев.
Аркан для букмекера).
Таким образом, в ряде случаях имплицитность признака сравнений во
фразеологических устойчивых сравнительных оборотах имеет своим следствием их
многозначность.