Особенности перевода безэквивалентной лексики в русской поэзии ХХ в. на бразильский вариант португальского языка
Анастасия Григорьевна Соломина
Докладчик
аспирант
Институт языкознания РАН
Институт языкознания РАН
187
2015-03-14
13:00 -
13:15
Ключевые слова, аннотация
Активное изучение русского языка в Бразилии началось сравнительно недавно. Лишь во второй половине ХХ в. начали появляться прямые переводы классических произведений русской литературы на португальский язык. В поэтических текстах, как и в прозе, непременно присутствует безэквивалентная лексика. Особенности этих лексических единиц и выбор подходящей стратегии их передачи на другой язык должны быть учтены при переводе поэтического текста для сохранения как структурного, так и семантического соответствия.
Тезисы
Активное изучение русского языка в Бразилии началось сравнительно недавно. Лишь во второй половине ХХ века начали появляться прямые переводы классических произведений русской литературы на португальский язык. Ранее эти тексты были доступны бразильскому читателю только как переводы с французского языка.
В Советский период «определённый канон восприятия России в Бразилии» [Жезус Коста, 2007] создали писатели-коммунисты Жоржи Амаду и Грасилиано Рамос. Роман Рамоса “Viagem” («Путешествие») посвящён его поездке в Москву, встречам с русскими писателями, его впечатлениям о России и русской культуре. Эта книга стала для бразильцев источником знания и представления о реальной российской действительности.
С 1960 г. в университете Сан-Пауло появился первый университетский курс русского языка. Одним из основателей курса был профессор Борис Шнайдерман – выдающийся переводчик, автор переводов произведений классиков русской литературы. В настоящий момент высокий интерес к русской культуре в Бразилии способствует появлению переводов современной литературы. Так, антологии «Современная русская поэзия» (“Poesia russa moderna” [Schnaiderman, de Campos, 2001]) и «Русские стихи» (“Poemas russos” [Pithon, Campos, 2011]) включают переводы текстов как Блока, Маяковского, Есенина, Мандельштама, Хлебникова, Ахматовой, Цветаевой, так и более поздних авторов – Евтушенко, Вознесенского, Айги.
В поэтических текстах, как и в прозе, непременно присутствует безэквивалентная лексика. Безэквивалентная лексика – это лексические единицы языка, «которые имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди единиц другого языка» [Бархурадов, 1975]. Выделяется три разряда безэквивалентных лексических единиц:
1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и т.д.
2. Реалии, т.е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3. Случайные лакуны – единицы, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка.
Особенности этих лексических единиц и выбор подходящей стратегии их передачи на другой язык должны быть учтены при переводе. В случае перевода поэтического текста одной из главных задач переводчика является сохранение в текстах как структурного, так и семантического соответствия. В зависимости от степени соответствия могут быть использованы стратегии транслитерации/транскрипции, калькирования, описательного, приближённого или трансформационного перевода. Особый интерес представляют переводы авторских неологизмов. Так, разные стратегии используются для переводов текстов Маяковского (см. ‘златолобо’ – topete de ouro, перевод A. de Campos) и Хлебникова (см. ‘смехачи’ – ridentes/derridentes, перевод H. de Campos).
Литература:
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
2. Жезус де Коста П. С. Русистика в Бразилии. // Вестник Новгородского Университета. - 2007. - №43. - С. 7-9.
3. Pithon M., Campos N. Poemas russos. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.
4. Schnaiderman B., de Campos H., de Campos A. Poesia russa moderna. São Paulo: Perspectiva, 2001.
В Советский период «определённый канон восприятия России в Бразилии» [Жезус Коста, 2007] создали писатели-коммунисты Жоржи Амаду и Грасилиано Рамос. Роман Рамоса “Viagem” («Путешествие») посвящён его поездке в Москву, встречам с русскими писателями, его впечатлениям о России и русской культуре. Эта книга стала для бразильцев источником знания и представления о реальной российской действительности.
С 1960 г. в университете Сан-Пауло появился первый университетский курс русского языка. Одним из основателей курса был профессор Борис Шнайдерман – выдающийся переводчик, автор переводов произведений классиков русской литературы. В настоящий момент высокий интерес к русской культуре в Бразилии способствует появлению переводов современной литературы. Так, антологии «Современная русская поэзия» (“Poesia russa moderna” [Schnaiderman, de Campos, 2001]) и «Русские стихи» (“Poemas russos” [Pithon, Campos, 2011]) включают переводы текстов как Блока, Маяковского, Есенина, Мандельштама, Хлебникова, Ахматовой, Цветаевой, так и более поздних авторов – Евтушенко, Вознесенского, Айги.
В поэтических текстах, как и в прозе, непременно присутствует безэквивалентная лексика. Безэквивалентная лексика – это лексические единицы языка, «которые имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди единиц другого языка» [Бархурадов, 1975]. Выделяется три разряда безэквивалентных лексических единиц:
1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и т.д.
2. Реалии, т.е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3. Случайные лакуны – единицы, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка.
Особенности этих лексических единиц и выбор подходящей стратегии их передачи на другой язык должны быть учтены при переводе. В случае перевода поэтического текста одной из главных задач переводчика является сохранение в текстах как структурного, так и семантического соответствия. В зависимости от степени соответствия могут быть использованы стратегии транслитерации/транскрипции, калькирования, описательного, приближённого или трансформационного перевода. Особый интерес представляют переводы авторских неологизмов. Так, разные стратегии используются для переводов текстов Маяковского (см. ‘златолобо’ – topete de ouro, перевод A. de Campos) и Хлебникова (см. ‘смехачи’ – ridentes/derridentes, перевод H. de Campos).
Литература:
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
2. Жезус де Коста П. С. Русистика в Бразилии. // Вестник Новгородского Университета. - 2007. - №43. - С. 7-9.
3. Pithon M., Campos N. Poemas russos. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.
4. Schnaiderman B., de Campos H., de Campos A. Poesia russa moderna. São Paulo: Perspectiva, 2001.