Русские и польские метафоры, мотивированные актом приема пищи
Агнешка Гаш
Докладчик
ассистент
Силезский университет
Силезский университет
4-У
2015-03-13
13:00 -
13:25
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются метафоры, мотивированные актом приема пищи, в
русском и польском языках. Сопоставительное исследование проводится на
материале, почерпнутом из толковых словарей современного русского и польского
языков, а также из ресурсов национальных корпусов. В ходе лингвистического анализа
описываются важнейшие метафорические значения русских и польских глаголов
питания с учетом наиболее существенных межъязыковых различий.
Тезисы
Глаголы физиологического
действия, относящиеся к сфере питания человека и животных, представляют собой
обширный и разнообразный класс, до сих пор мало изученный лингвистами. Базовые
глаголы питания: есть/jeść, пить/pić
и их гипонимы (отведывать/próbować, лизать/lizać, сосать/ssać, грызть/gryźć, жевать/żuć,
проглатывать/przełykać, переваривать/trawić и
др.) в своем первичном значении выявляют отношение между живым существом и принимаемой
им пищей, ср.: X ест/пьет Y//X je/pije Y, реализуя модель: субъект – предикат физиологического действия – объект. В активной конструкции субъект действия «питание»
выражается одушевленными именами существительными со значением ‘лицо’, ‘живое
существо’ в форме именительного падежа единственного или множественного
числа. Объектную позицию при глаголах
питания заполняют имена существительные, в значении которых выступает семантический
компонент ‘еда’, ‘то, что можно употребить в пищу’.
Витальные концепты являются важным источником развития лексики разных подсистем языка. Многие понятия из области науки, философии, экономики, политики или культуры мотивированы обиходными представлениями человека о мире. В частности, это касается сферы физиологических процессов, к примеру: прокормить семью/wykarmić rodzinę, духовная пища/pokarm duchowy, питать надежду/żywić nadzieję, угостить бранью/poczęstować jakimś epitetem и т.п. Переносные значения лексем и метафорических конструкций, мотивированных актом приема пищи, в польском и французском языках, рассматривались Анной Кжижановской (2003). Гастрономические метафоры в русском и французском языках были предметом изучения Ольги Дормидонтовой (2011). Малгожата Борек (2012), анализируя русские и польские метафоры, выражающие страх, доказала, что среди доменов-источников соответствующих метафор общим является представление о страхе как о пище или напитках (чаще всего неприятных на вкус), напр. выпить чашу страха до дна, przełknąć strach.
В докладе рассматриваются русские и польские глагольные метафоры, мотивированные актом принятия пищи. На основе собранного материала выделяется пять показательных групп «гастрономических» метафор, относящихся к процессам физико-химического взаимодействия (хлорка ест руки; rdza żre okucia), к интеллектуальной деятельности человека (переваривать содержание книги; trawić czyjeś słowa), к эмоциональной сфере человека (вкусить горе; najeść się strachu), к межличностным отношениям (не переваривать соседей; nie trawić kogoś), а также к общественно-экономическим явлениям (проект поедает все денежные ресурсы; zjadać dochód).
При переносном употреблении глаголов питания субъект выражается не только именами существительными, обозначающими живых существ, но прежде всего неодушевленными существительными, как напр. названия предметов и явлений неживой природы, абстрактные названия. Позицию объекта заполняют не названия блюд и продуктов питания, а неодушевленные имена существительные, обозначающие предметы, непригодные для еды в биологическом смысле. В связи с тем, что семантика глаголов принятия пищи прямо указывает на помещение ее внутри тела человека, «гастрономические» метафоры реализуют модель контейнера (вместилища).
Витальные концепты являются важным источником развития лексики разных подсистем языка. Многие понятия из области науки, философии, экономики, политики или культуры мотивированы обиходными представлениями человека о мире. В частности, это касается сферы физиологических процессов, к примеру: прокормить семью/wykarmić rodzinę, духовная пища/pokarm duchowy, питать надежду/żywić nadzieję, угостить бранью/poczęstować jakimś epitetem и т.п. Переносные значения лексем и метафорических конструкций, мотивированных актом приема пищи, в польском и французском языках, рассматривались Анной Кжижановской (2003). Гастрономические метафоры в русском и французском языках были предметом изучения Ольги Дормидонтовой (2011). Малгожата Борек (2012), анализируя русские и польские метафоры, выражающие страх, доказала, что среди доменов-источников соответствующих метафор общим является представление о страхе как о пище или напитках (чаще всего неприятных на вкус), напр. выпить чашу страха до дна, przełknąć strach.
В докладе рассматриваются русские и польские глагольные метафоры, мотивированные актом принятия пищи. На основе собранного материала выделяется пять показательных групп «гастрономических» метафор, относящихся к процессам физико-химического взаимодействия (хлорка ест руки; rdza żre okucia), к интеллектуальной деятельности человека (переваривать содержание книги; trawić czyjeś słowa), к эмоциональной сфере человека (вкусить горе; najeść się strachu), к межличностным отношениям (не переваривать соседей; nie trawić kogoś), а также к общественно-экономическим явлениям (проект поедает все денежные ресурсы; zjadać dochód).
При переносном употреблении глаголов питания субъект выражается не только именами существительными, обозначающими живых существ, но прежде всего неодушевленными существительными, как напр. названия предметов и явлений неживой природы, абстрактные названия. Позицию объекта заполняют не названия блюд и продуктов питания, а неодушевленные имена существительные, обозначающие предметы, непригодные для еды в биологическом смысле. В связи с тем, что семантика глаголов принятия пищи прямо указывает на помещение ее внутри тела человека, «гастрономические» метафоры реализуют модель контейнера (вместилища).