Фразеологические единицы терминологического происхождения в немецком языке
Елена Анатольевна Ковтунова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
205
2015-03-13
14:20 -
14:35
Ключевые слова, аннотация
В докладе речь пойдёт о
фразеологических единицах немецкого языка, общеязыковое фразеологическое
значение которых сформировалось на базе терминологического в результате детерминологизации.
Предполагается рассмотреть некоторые специальные сферы-доноры, «поставляющие»
устойчивые сочетания в немецкий общелитературный язык. Также внимание уделяется
вопросам лексикографической фиксации, семантизации и функционирования ФЕ.
Тезисы
Вопросы изучения
фразеологических единиц специальных областей находятся в точке пересечения
фразеологии, терминоведения, теории специального дискурса. Несмотря на то, что
на материале других языков (прежде всего, английского и русского) феномен
терминологических сочетаний изучен достаточно подробно (например, в работах
В.П.Жукова, В.В.Капуленко, Р.М.Мамедовой, Е.А.Никулиной, Е.И. Шестак и
др.), устойчивые терминологические сочетания немецкого языка испытывают дефицит
внимания со стороны как фразеологов, так и терминоведов. Как правило, они попадают
в фокус интересов исследователей как периферийная составляющая той или иной
терминологии или терминосистемы.
Недостаточно изученными
нам представляются и процессы детерминологизации немецких терминологических словосочетаний,
в результате которых формируются новые образные фразеологические значения,
которые становятся достоянием немецкого языка в целом. В свете вышесказанного
заявленная проблематика представляется нам актуальной.
С точки зрения
когнитивно-коммуникативного подхода в процессе детерминологизации ФЕ
профессионального и терминологического происхождения и их миграции в
общеязыковой фразеологический фонд отражены «когнитивные механизмы
преобразования специального знания в общекоммуникативное, что обеспечивается
принципиальной возможностью сопряжения результатов специального и обыденного
познания». (Е.И. Шестак) В результате детерминологизации
(деспециализации) профессиональное знание, обозначенное в акте фразеологической
терминологической номинации, «переходит в непрофессиональное».
В ходе нашего исследования из одноязычных и
двуязычных лексикографических источников было отобрано около 100 ФЕ
терминологического или профессионального происхождения. Основным условием при
отборе ФЕ было наличие у ФЕ переосмысленного общеязыкового фразеологического
значения. При этом, как показал анализ словарных статей, часть ФЕ сохраняет и
исходное терминологическое значение, другая часть ФЕ его утрачивает.
В отношении
потенциальных сфер-доноров, «поставляющих» в общеязыковой фонд ФЕ специального
происхождения, была установлена зависимость между наличием у ФЕ общеязыкового
значения и относительной открытостью той или иной специальной сферы. В
частности, была проанализирована, например, сфера военного дела. Военная
область характеризуется относительной открытостью в силу её значительной роли в
жизни общества, что обусловило широкое взаимодействие между военной сферой и
общелитературным языком на уровне фразеологии. Многие ФЕ с «военным прошлым» мигрировали в общелитературный
язык (eine Attacke gegen jmdn., etw. reiten, die Fahne hochhalten).
Относительно открытым
можно считать и морской подъязык, который, в свою очередь, также обнаруживает
некоторое количество переосмысленных ФЕ. Так, например, морская идиома «Anker werfen/ vor Anker gehen» употребляется
моряками тогда, когда судно становится на якорь «In einer einsamen Bucht warfen sie Anker».
В своем деспециализированном значении эта идиома употребляется по отношению к
человеку, который остепенился, нашел тихую пристань, устроился: «Nach seiner Pensionierung wollte er raus aus Hamburg und in einem kleinen Ort in den Marschen vor Anker gehen».
Исследование показало,
что в основе процесса детерминологизации ФЕ чаще всего лежит метафоризация. Так,
например, идиома «mit
vollen
Segeln» (umgangssprachlich: mit aller Kraft, mit ganzem Einsatz) сегодня может быть
применена к человеку, который делает что-либо очень быстро, или транспорту,
который мчится на большой скорости.
Изучение ФЕ общелитературного
языка, образованных от терминологических ФЕ, представляется перспективным в сопоставительном
аспекте (возможно сравнение подобных единиц в различных языках, терминосистемах
и терминологиях, подъязыках), а также в аспекте перевода.