Черты научного стиля в философской прозе Ноткера Немецкого
Мария Николаевна Дмитриева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
182
2015-03-13
15:20 -
15:35
Ключевые слова, аннотация
Ноткер Немецкий (X–XI вв.) первым в истории
предпринял попытку перевести научный текст на немецкий язык. Особенностью его
трудов является постоянное использование наряду с немецким (алеманнским
далектом) и латинского языка (Mischprosa). Одновеменно тексты Ноткера демонстрируют и «стандартные»
свойства научных текстов (сложность синтаксиса, специальная лексика, четкая
структура, наличие метатекста).
Тезисы
В докладе анализируются
особенности языковых выражений с метакоммуникативной функцией как элементов
диалогических единств на материале перевода Ноткером трактата Боэция «Утешение
Философией» на аллеманский диалект (XI
век)
и перевода трактата на современный немецкий. При это выявляются как универсальные
надвременные черты метакоммуникативных «вставок»: их обращенность не к
предметно-тематической линии текстового сообщения, а к различным аспектам самой
интеракции. Таким образом, они оказываются примарно нацеленными на оптимизацию
общения и контроль над развитием диалога.
В
структурно-грамматическом плане метатекстовая информация воплощается в
разнообразных синтаксических формах древневерхненемецкого диалога: от отдельных
словоформ до текстопредложений. При этом структурный формат
метакоммуникативного компонента находится в определенной зависимости от его
функциональной нагрузки и позиции в тексте.
Развернутые / свернутые
синтаксические формы древневерхненемецкого метатекста оцениваются в докладе как
передне- / заднеплановые элементы в информационно-содержательной структуре
диалога, сохраняющие независимо от способа представления эгоцентрическую
валентность на говорящего и обращенность к адресату.
Сопоставительный анализ
двух переводов позволяет наблюдать изменения в употреблении языковых средств
для всей палитры смысловых оттенков метакоммуникации.