44th International Philological Research Conference

Черты научного стиля в философской прозе Ноткера Немецкого

Мария Николаевна Дмитриева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

182
2015-03-13
15:20 - 15:35

Ключевые слова, аннотация

Ноткер Немецкий (X–XI вв.) первым в истории предпринял попытку перевести научный текст на немецкий язык. Особенностью его трудов является постоянное использование наряду с немецким (алеманнским далектом) и латинского языка (Mischprosa). Одновеменно тексты Ноткера демонстрируют и «стандартные» свойства научных текстов (сложность синтаксиса, специальная лексика, четкая структура, наличие метатекста).



Тезисы

В докладе анализируются особенности языковых выражений с метакоммуникативной функцией как элементов диалогических единств на материале перевода Ноткером трактата Боэция «Утешение Философией» на аллеманский диалект (XI век) и перевода трактата на современный немецкий. При это выявляются как универсальные надвременные черты метакоммуникативных «вставок»: их обращенность не к предметно-тематической линии текстового сообщения, а к различным аспектам самой интеракции. Таким образом, они оказываются примарно нацеленными на оптимизацию общения и контроль над развитием диалога. В структурно-грамматическом плане метатекстовая информация воплощается в разнообразных синтаксических формах древневерхненемецкого диалога: от отдельных словоформ до текстопредложений. При этом структурный формат метакоммуникативного компонента находится в определенной зависимости от его функциональной нагрузки и позиции в тексте. Развернутые / свернутые синтаксические формы древневерхненемецкого метатекста оцениваются в докладе как передне- / заднеплановые элементы в информационно-содержательной структуре диалога, сохраняющие независимо от способа представления эгоцентрическую валентность на говорящего и обращенность к адресату. Сопоставительный анализ двух переводов позволяет наблюдать изменения в употреблении языковых средств для всей палитры смысловых оттенков метакоммуникации.