44th International Philological Research Conference

Вариативность заимствований наименований киножанров (на материале русского и английского языков)

Вера Алексеевна Батиг
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-03-14
11:40 - 11:55

Ключевые слова, аннотация

В статье ставится задача рассмотреть англоязычные заимствования в русский язык на материале наименований жанров кино. В результате рассмотрения заимствованных названий жанров кино в диахроническом аспекте выявлены два активных периода заимствования иноязычной лексики в русский язык в этой сфере. Также, в ходе анализа выяснилось, что обе группы заимствованных наименований киножанров отличаются вариативностью на фонетико-орфографическом, морфологическом и семантическом уровнях.

Тезисы

В докладе рассматриваются особенности заимствованных названий жанров кино из английского языка в русский в диахроническом аспекте, анализируется вариативность их написания и употребления в разговорной речи.    Иноязычная лексика составляет особый пласт языка, который безусловно является объектом для анализа. На протяжении многих лет вопросы заимствования привлекают многих лингвистов. Некоторые из них видят причины заимствования новой лексики в распространении моды на иностранные слова, некоторые – в необходимости номинации новых предметов, процессов и понятий, другие говорят о необходимости заимствовать иноязычную лексику в целях экономии языковых средств.
В конце 20 – начале 21 века наблюдается активный приток заимствований в русский язык, а именно в развивающиеся сферы жизнедеятельности человека, такие как политика, экономика, сферы образования, культуры и искусства. Став мировым языком, английский заложил фундамент для дальнейшей экспансии американской культуры. Наиболее отчетливо эти тенденции прослеживаются в сфере развлечений. Поэтому киноиндустрия была нами выбрана не случайно.    В ходе анализа наименований заимствованных киножанров отчетливо выделяются два их активных периода заимствования в русский язык: с начала 60х годов 20 века и с конца 90х годов прошлого столетия. Также у обеих групп заимствований наблюдается одна общая тенденция – фонетическая и морфологическая вариативность. Встречаются примеры семантического переосмысления при заимствовании англоязычных наименований жанров кино.
Заимствование является одним из самых простых способов обогащения лексики языка-реципиента. Различная степень ассимиляции, вариативность заимствованной лексики позволяет говорить о том, что иноязычные слова будут претерпевать ряд изменений под воздействием чужого языка. Следовательно, анализ заимствованных наименований жанров кино может стать предметом для самостоятельного лингвистического исследования.