К вопросу о переводе терминов юриспруденции в сфере предпринимательства
Владимир Петрович Литус
Докладчик
старший преподаватель
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
120
2015-03-13
15:00 -
15:15
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен проблеме перевода терминологических единиц в сфере предпринимательства.
Тезисы
Изучение юридического дискурса с каждым годом становится все более актуальным. Причем в этот процесс вовлечены не только юристы, но и лингвисты-переводчики. Помимо собственно интерпретации того или иного законодательного акта, необходимо регулярно расширять и обновлять терминологические базы, связанные с этой сферой человеческой деятельности. Стоит отметить, что в течение последних пятнадцати лет отмечается ежегодный стабильный прирост объемов данных баз. Если в начале двухтысячных годов словари-справочники включали около 20 тысяч статей, то к настоящему времени большинство подобных справочных изданий уже оперирует семьюдесятью тысячами словарных статей. Между тем, зарубежные толковые словари и юридические энциклопедии насчитывают не менее 100 тысяч терминологических единиц, а двуязычные словари – не менее 110 тысяч. Из приведенной выше статистики вытекает вывод о том, что некоторые единицы, явления и процессы не зарегистрированы или не описаны должным образом до сих пор в отечественных толковниках и, как следствие, не имеют надлежащего аналога в русском языке. Подлобные нестыковки нередко влекут за собой искажение смысла, расхождение в толковании текста и в итоге способно привести к возникновению конфликтной ситуации с юридическими последствиями. Перевод документов юридических и физических лиц в процессе глобализации экономики становится весьма востребованным, поскольку позволяет вести и развивать бизнес, не ограничиваясь государственными границами. И тогда, помимо текста перевода, как результата исследовательской деятельности, на повестку дня выходит сравнительный анализ языков именно в правовой сфере, методологии и техники обработки текстов юридического дискурса. Немаловажное место в данном ряду занимают лингвистические, точнее юридико-лингвистические экспертизы, требующие от исполнителя знаний не только в области филологии, но в специализированных профессиональных компетенций в смежных или далеких от главных сфер деятельности, в данном случае, в сфере юриспруденции. В таком случае переводчик уже обязан выступать не только как специалист в иностранном языке, но и как профессиональный консультант, обладающий широким кругозором и вооруженный полным набором специальных знаний, позволяющих ему обнаруживать в тексте, устанавливать и корректно интерпретировать юридически значимые коллизии, т.е. позволяют создавать конечный продукт – перевод – на пересечении различных бытований языка. Переводу подвергаются разнообразные документы физических и юридических лиц, такие как паспорта, различные сертификаты, свидетельства, учредительные документы фирм, договоры поставки, оказания услуг, купли-продажи, аренды и пр, контракты и т.п. Примером, может послужить расхождение в бытовании различных терминологических единиц в русском и испанском языке в сфере кодификации предпринимательской деятельности, где даже определение и функционирование понятий индивидуальный предприниматель имеют глубокие несоответствия. Как результат, зоны и масштабы ответственности имеют различные рамки. Следовательно, стороны изначально могут оказаться неравнозначными. Требования и функционирование описанных выше документов в различных правовых системах естественно не совпадают и имеют существенные расхождения и юридические толкования, поэтому необходимо постоянное обновление специализированных глоссариев и толковников. Поэтому требуются постоянные контакты с профессионалами-юристами, способными дать описание, разработать алгоритм использования и ввести в употребление аналог той или иной терминологической единицы, не имеющей языкового эквивалента в российском правовом поле.