44th International Philological Research Conference

Культурный трансфер: от истории идеи к методологии

Инна Николаевна Минеева
Докладчик
доцент
Петрозаводский государственный университет

201
2015-03-11
16:10 - 16:30

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен истории развития понятия культурный трансфер — от идеи его введения в гуманитарную науку до методологической трансформации. Впервые это понятие ввели исследователи М. Эспань и М. Вернер в 1980-е гг. в ходе изучения влияния немецкой философии на интеллектуальную мысль Франции XVIII–XIX вв. В настоящее время понятие культурный трансфер стал употребляться в широком смысле как глобальное перемещение слов, концептов, образов, людей, товаров, денег. Назрела необходимость в критическом осмыслении и концептуализации данного понятия с целью его дальнейшего применения и развития.

Тезисы

На рубеже XX-XXI вв. мировая гуманитарная наука стремится расширить национальные рамки истории культуры, границы национального контекста, поле исследований, выйти на новые теоретические рубежи, обратиться к более сложным конфигурациям и сопоставительным методологиям. Стремление переступить границы обусловило введение в научный оборот нового понятия — культурный трансфер.
Понятие культурный трансфер (фр. - transfert culturel; анг. - cultural transfer; нем. - Kulturtransfer; рус. - культурное перемещение) впервые ввели в European Studies французский специалист по истории гуманитарных наук, руководитель Лаборатории «Культурный трансфер» ("Transferts culturels") Национального центра научных исследований Франции М. Эспань (M. Espagne) и руководитель Национального центра научных исследований Франции и Высшей школы социальных наук М. Вернер (M. Werner) в середине 1980-х гг.
Согласно разысканиям исследователей, понятие культурный трансфер уже использовалось в гуманитарной сфере, но исключительно в процессе открытия и изучения колониальных культур в политическом аспекте. Между тем культурный трансфер является неопровержимым фактом объективной истории самой Европы и лежит в основе ее национальной мифологии. В контексте изучения культурных взаимосвязей и обменов, происходивших главным образом на территории Франции и Германии в XVIII - XIX в. зарождалась и выкристаллизовывалась его методология.
Под культурным трансфером М. Эспань и М. Вернер подразумевают особое методологическое направление в French & German Studies, целью которого является установление специфики «взаимосвязей и взаимопроникновений национальных культурных пространств» и «механизмов, при помощи которых сходные формы культуры способны воспринимать внешнее воздействие».
Как наглядно показывают многие разработки М. Эспаня и сторонников его концепции, применение методологии культурного трансфера открывает новые возможности для реконструкции транснациональной «горизонтальной генеалогии» культурных феноменов, явлений, фактов, общеевропейское содержание которых возникло в результате многочисленных трансплантаций.
Хронологию и географию изучения культурного трансфера значительно расширил в 1990-е гг. известный немецкий историк Вольфганг Шмаль (W. Schmale).
В новом тысячелетии термин культурный трансфер приобрел статус устоявшегося и стал частью научной системы. Диапазон применения его методологии впечатляет — филология, история, философия, антропология, искусствоведение, педагогика, психология, межкультурная коммуникация, политология, экономика, социология, медиа, архитектура, урбанистика, кинематограф. Так, основные принципы данного подхода апробируются в ходе изучения Новой и Новейшей истории Восточной Европы, конструировании европейской идентичности, истории Центральной Азии в постсоветском среднеазиатском пространстве и соседствующих с ним территорий Сибири, Синьцзяна, Афганистана, Ирана и Азербайджана. Методика культурного трансфера получила свое развитие в работах по истории литературы — при выявлении особенностей русско-немецко-английско-итало-французских литературных взаимодействий XVIII-XX вв.; своеобразия национальных европейских литератур; по эмигрантологии — при анализе «множественной идентичности» писателя-эмигранта, значения родного русского и приобретенного языка в творческом процессе, исторической реконструкции языков, «миграции» материальной культуры из страны в страну, ее распространения по всему миру и т.д.
В последние годы понятие культурный трансфер все чаще стал употребляться в широком смысле как глобальное перемещение слов, концептов, образов, людей, животных, товаров, денег, оружия, медикаментов, предметов. Подобная полисемантичность вызывает закономерные полемики и дискуссии. В научном сообществе назрела острая необходимость в критическом осмыслении и концептуализации данного феномена в новых социокультурных условиях и обобщении накопленного опыта его междисциплинарного исследования с целью дальнейшего применения и развития.