Мелисса как термин пасечного хозяйства
Марина Валентиновна Домосилецкая
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН
Институт лингвистических исследований РАН
Греческий институт
2015-03-12
17:50 -
18:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен введению в
научный обиход нового полевого материала, полученного в рамках экспедиций
Малого диалектологического атласа балканских языков (МДАБЯ). В сообщении
рассмотрены ответы на вопрос №8.035 Лексического вопросника — «Мелисса Melissa officinalis», проведен их
этимологический и мотивационный анализ, предложен вариант картографирования.
Тезисы
Прародиной
многолетнего травянистого эфиромасличного пряноароматического растения мелисса лекарственная (Melissa officinalis) считается весь регион Средиземноморья, включая северную
Африку, Переднюю Азию, а также побережье Черного моря. На Балканах, в частности,
мелисса широко распространена в диком виде.
Мелисса
является ценным медоносом, из которого пчелы вырабатывают один из лучших сортов
мёда. Но мелисса в Европе выступает не только неотъемлемым древним объектом
пчеловодства, но и его атрибутом. Это сильный универсальный естественный
аттрактант для пчел, поэтому для привлечения и поимки роя этой душистой травой
натирали улей или ловушку. Ср. в этой связи народные названия мелиссы,
связанные с понятиями ‘мята’, ‘пчела’, ‘мед’, ‘пчелиная матка’, ‘рой’, ‘трава’:
рус. пчелиная мята, пчёльник, медовка, маточник, роевник, укр. маточник, роївник, чешск.
meduňka, словацк. medovka, англ. bee balm, голланд. bijenkruid (bijen ‘пчелы’
+ kruid ‘трава’), франц. piment des abielles, венг. mézfű (méz ‘мед’ + fű ‘трава’) и др.
В
Вопроснике «Лексической программы» Малого диалектологического атласа балканских
языков (МДАБЯ) в разделе «Трудовая деятельность. Пчеловодство» имеется
отдельный вопрос №8.035 о наименовании данного растения. В результате
многолетней экспедиционной работы группы исследователей и опроса по всем 12-ти
пунктам программы, представляющим наиболее репрезентативные диалекты балканских
языков к югу от Дуная, был получен следующий материал:
Оток (Хорватия, Далмация, р-н Синь; хорв. новоштокавский младший икавский говор) – metvica, pčelinska l’ubica;
Завала (Черногория, р-н Подгорица, племя пипери; серб. зетско-ловченский говор) –
čelin’a trava;
Каменица (Восточная Сербия, р-н Княжевац; серб. тимокский говор) – matočina;
Пештани (Македония, р-н Охрид; западномакед. говор) – нет слова;
Гега (Болгария, Пиринская Македония, р-н Петрич; юго-западноболг. пиринский
говор) – čelok;
Гела (Болгария, Средние Родопы, р-н
Широка Лыка; болг. родопский говор) – pčelek, matočena;
Равна (Болгария,
Мизия, р-н Провадия; северо-восточноболг. мизийский говор) – matočina, olat;
Мухурр (Албания, краина Дибра, р-н Пешкопия; алб. среднегег. говор) – mils;
Лешня (Албания, краина Скрапар, р-н Чоровода; алб. севернотоск. говор) – bari i bletës;
Эратира (Греция, Западная
Македония, р-н Козани; северногреч. говор) – нет слова;
Кастелли (Греция, Пелопоннес, р-н Калаврита; южногреч. говор) –
melisohorto;
Кранеа/Турья (Греция,
Пинд, Западная Македония, р-н Гревена; южноарум. говор) – milisohurtu;
ĭarbā di alg’inā.
Итак,
1) Терминологическое
атрибутивное словосочетание ‘пчелиная трава’ (оформление в слав., алб., арум. и
греч. соответственно) – Оток (pčelinska l’ubica), Завала (čelin’a trava), Лешня (bari i bletës), Кастелли (melisohorto),
Кранеа (ĭarbā di alg’inā) [ср. серб. пчелиња метвица ‘пчелиная мята’]
2) Греч. μέλισ- ‘пчела;
мед’ – искон.: Кастелли (melisohorto), заимств.: Мухурр (mils) и Кранеа (milisohurtu).
3) Слав. сущ.
суффиксальные производные от mat- (матица ‘пчелиная матка’) – Каменица (matočina), Гела (matočena), Равна (matočina).
[Ср. хорват и серб. литер. matičnjak, матичњак, македон. маточина, матичина].
4) Слав. сущ.-производные
от pčel- (‘пчела’) – Гега (čelok), Гела
(pčelek) [ср.
серб. литер. пчелињак, болг. пчеляк, македон. пчеларник,
пчелник].
5) Слав. сущ.-производные от южнослав. metv- (‘мята’) – Оток (metvica) [ср.
серб. пчелиња метвица].
Полученные материалы
можно представить на карте МДАБЯ.
Никаких исключительных
мотивировок, характерных только для Балкан, не обнаружено. Если рассмотреть
регион шире, включая восточнороманские говоры к северу от Дуная, то
обнаруживается дакорумынская лексема румын. roiniţă < слав..
Дополнительно интересно рассмотреть некоторые
наименования мелиссы в прочих языках и диалектах Юго-Восточной Европы, не вошедших
в сетку пунктов МДАБЯ. См., к примеру, тур. kovan
otu (kovan ‘улей’ + otu ‘трава’), oğul otu (oğul ‘сын;
парень; oğul arısı ‘молодая пчела’ + otu ‘трава’).