Языковые инновации в переводах XIV вв.
Tatyana Igorevna Afanasyeva
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
195
2015-03-12
13:00 -
13:30
Ключевые слова, аннотация
В докладе описываются языковые инновации в переводах
XIV в., дается их характеристика, а также делаются обобщения относительно
изменения норм церковнославянского языка данного периода
Тезисы
XIV столетие – период расцвета
славянской книжности. В это время у южных славян и на Афоне делается масса
новых переводов с греческого языка и редактируется весь корпус богослужебных
книг по современным греческим оригиналам. Корпус переводных произведений,
пришедший на Русь в конце XIV в., имел исключительное значение для восточнославянской
письменности. По данным А.А. Турилова, это весьма внушительный список
произведений церковной литературы: богослужебные тексты, толкования Св. Писания
и патристики, богословские и полемические сочинения, канонические и юридические
памятники.
В данном сообщении дается
перечень и характеристика инноваций в языке некоторых переводных произведений,
получивших широкое распространение на Руси. Это Устав Божественной службы
патриарха Филофея Коккина и три православные литургии (Иоанна Златоуста,
Василия Великого, Преждеосвященных Даров), Тактикон Никона Черногорца,
Киприановская редакция Лествицы и Псалтыри, Творения Дионисия Ареопагита,
различные переводы Иерусалимского устава и Евхологий Великой церкви. Язык всех
этих переводов содержит немалое число особенностей, которые в предшествующей
переводческой традиции не употреблялись или использовались на периферии
языковой нормы. Такими инновациями мы считаем следующие:
- Употребление ради как предлога
- Употребление перфектной формы вместо аористной во 2 лице ед. числа
- Употребление энклитической формы ти, си в качестве притяжательного местоимения
- Употребление местоимения тъ, та, то в качестве личного
- Замена двойственного числа множественным
- Употребление окончания –ъми в Тв. мн. у существительных на -ение
- Употребление запретительного конъюнктива
- Употребление местоимений иже и еже как калек греческих артиклей
- Использование различных инфинитивных калек: во еже + инф., по еже + инф., внегда + инф., за еже + инф., къ еже + инф. и под.
[1] Турилов А.А. Южнославянские переводы XIV-XV вв. и корпус переводных текстов на
Руси (к 110-летию выхода в свет труда А.И. Соболевского) // Межславянские
культурные связи эпохи средневековья и источниковедение истории и культуры славян.
М., 2012. С. 556-583.
[2]Гальченко М.Г. Второе южнославянское влияние в древнерусской
книжности (Графико-орфографические признаки второго южнославянского влияния и
хронология их появления в древнерусских рукописях конца XIV – первой
половины XV в.) – М. Г. Гальченко.
Книжная культура. Книгописание. Надписи на иконах Древней Руси. Избранные
работы. М.- СПб., 2001. С. 376-382.