О некоторых закономерностях французско-русских формальных речевых несоответствий
Лариса Ивановна Боголюбова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2015-03-13
14:20 -
14:35
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен сопоставительной прагматике исследованию французской и русской разговорной речи, проведенному автором при участии группы студентов 3 курса французского отделения. Материалом послужили реплики персонажей из французских фильмов и их русских версий, а также реплик из русских фильмов и их французских версий. Обнаружены многочисленные несовпадения средств выражения, в которых, несмотря на разнообразие ситуаций, можно обнаружить закономерности.
Тезисы
Предлагаемое исследование относится к области сопоставительной прагматики, изучающей конкретные речевые реализации на двух языках. Это научное направление только начинает развиваться. Материалом для предлагаемого исследования послужили реплики из фильмов – русских, дублированных на французский язык, и французских, дублированных на русский язык. Фильмы использовались не в сценарном варианте, а в реальном звучащем виде. При этом сопоставлялись речевые ситуации на двух языках. Конечно, технические факторы, в частности, необходимость соблюдать время звучания реплик, накладывают некоторые ограничения. Однако этот фактор не является решающим. Известно, что даже при письменном переводе русских художественных произведений на французский язык французский текст оказывается намного короче русского.
Методически полезной является в данном случае классификация речевых ситуаций на сильноструктурированные и слабоструктурированные. Иногда выделяют также промежуточный вариант. На эту тему под моим руководством была написана и защищена в нашем университете кандидатская диссертация О.В.Богемовой. Сильноструктурированные ситуации предполагают жесткие правила речевого и неречевого поведения. Такие ситуации имеют место преимущественно в официальном общении. В них много стереотипных формул, которые обусловлены самой ситуацией. Но наибольший интерес представляют слабоструктурированные ситуации, к которым относятся различные формы неофициального общения. Именно эти ситуации были нами изучены. Казалось бы, какие закономерности могут быть выделены, если таких ситуаций бесконечное множество. Однако исследование показало, что они могут быть обнаружены. Причем, формальные совпадения обуславливаются как различием лексико-грамматической структуры, так и различием узуса. Ярким примером могут послужить директивные высказывания на двух языках (приказания, просьбы, советы, приглашения и т.п.). В данных речевых актах на русском языке вполне допустим и часто используется императив, смягченный в случае необходимости формулой вежливости. Для тех же речевых актов на французском языке императив значительно менее типичен. Даже в пословицах и поговорках, эквиваленты которых есть в обоих языках (типа «Не ставь телегу впереди лошади» или «Семь раз отмерь, один отрежь»), во французском варианте значительно реже встречается повелительное наклонение. Оно чаще всего заменяется безличным “Il faut”, за которым следует глагол в сослагательном наклонении. Это лишь один из примеров, которые предполагается привести в докладе.
Методически полезной является в данном случае классификация речевых ситуаций на сильноструктурированные и слабоструктурированные. Иногда выделяют также промежуточный вариант. На эту тему под моим руководством была написана и защищена в нашем университете кандидатская диссертация О.В.Богемовой. Сильноструктурированные ситуации предполагают жесткие правила речевого и неречевого поведения. Такие ситуации имеют место преимущественно в официальном общении. В них много стереотипных формул, которые обусловлены самой ситуацией. Но наибольший интерес представляют слабоструктурированные ситуации, к которым относятся различные формы неофициального общения. Именно эти ситуации были нами изучены. Казалось бы, какие закономерности могут быть выделены, если таких ситуаций бесконечное множество. Однако исследование показало, что они могут быть обнаружены. Причем, формальные совпадения обуславливаются как различием лексико-грамматической структуры, так и различием узуса. Ярким примером могут послужить директивные высказывания на двух языках (приказания, просьбы, советы, приглашения и т.п.). В данных речевых актах на русском языке вполне допустим и часто используется императив, смягченный в случае необходимости формулой вежливости. Для тех же речевых актов на французском языке императив значительно менее типичен. Даже в пословицах и поговорках, эквиваленты которых есть в обоих языках (типа «Не ставь телегу впереди лошади» или «Семь раз отмерь, один отрежь»), во французском варианте значительно реже встречается повелительное наклонение. Оно чаще всего заменяется безличным “Il faut”, за которым следует глагол в сослагательном наклонении. Это лишь один из примеров, которые предполагается привести в докладе.