44th International Philological Research Conference

Испанские паремии как выражение этнических автостереотипов

Елена Борисовна Передерий
Докладчик
профессор
Московский педагогический государственный университет

ауд.241
2015-03-12
16:00 - 16:15

Ключевые слова, аннотация

 Цель исследования — описать этнические автостереотипы, отраженные в оценочных паремиях со словами España, español: во фразеологизмах, пословицах, крылатых выражениях и народных куплетах (coplas). Было отобрано 47 оценочных оригинальных паремий, содержащих слова España и español. Единицы паремиологического корпуса были распределены по двум полям — «страна» и «народ», а внутри каждого поля были выделены когнитивные фокусы (например, «любовь к родине», «уважение традиций», «зависть» и т. п.) и тип оценки (положительная/отрицательная).

Тезисы

Передерий Е.Б.   испанские паремии как выражение этнических автостереотипов   Цель исследования – описать этнические автостереотипы, отраженные в  оценочных паремиях со словами España, español: во фразеологизмах, пословицах, крылатых выражениях и народных куплетах (coplas). С точки зрения когнитивной лингвистики стереотип рассматривается как  стандартное  мнение о социальных группах или об отдельных лицах как представителях этих групп. Стереотип обладает логической формой суждения, в заостренно упрощающей и обобщающей форме, с эмоциональной окраской приписывающего определенному классу лиц определенные свойства или установки, – или, наоборот, отказывающего им в этих свойствах или установках» (Демьянков,1996:177). Соответственно автостереотип – устойчивое представление этноса о своих качествах (Платонов, 2000: 393) Фразеологизмы и паремии очень наглядно показывают особенности национального характера народа, образ мышления, культурные стереотипы, ценностные ориентиры, а иногда и являются отголосками исторически значимых событий (Алефиренко, 2009: 310, 314). Однако нельзя не принимать во внимание замечание Е.В. Ивановой о том, что  реконструкция картины мира посредством паремий может быть опасна, так как наряду с универсальными и вневременными характеристиками, пословицы, поговорки и фразеологизмы могут отражать устаревшие, пережиточные представления (Иванова:2006, 54) и – добавим от себя – со временем изменять свое значение. Поэтому анализ паремий был по возможности дополнен примерами художественной литературы, прессы и текстов сетевых жанров (блоги, форумы). Топонимы и оттопонимические номинации, также как и этнонимы,  активно исследуются в испанской лингвистике в плане выражения культурно-специфичных черт того или иного региона или народа или этнических стереотипов. Достаточно упомянуть очень подробные словари Г.Вергара Мартина и Х.М. Сбарби-и-Осуна, и труд “Diccionario geográfico popular de España” К.Х. Селы, статьи Энрике Гутьерреса Рубио, Альберто Сулуага и др. К сожалению, самый общий топоним  - España - и соответствующий этноним español не были изучены с точки зрения автостереотипных представлений. Для наших целей было отобрано 47 оценочных оригинальных паремий, содержащих слова España и español. Единицы паремиологического корпуса были распределены по двум полям – «страна» и «народ», а внутри каждого поля были выделены когнитивные фокусы (например, «любовь к родине», «уважение традиций», «зависть» и т.п.) и тип оценки (положительная/отрицательная). Результаты анализа языкового материалы показали, что испанские автостереотипы достаточно противоречивы:  здесь и любовь к стране, гордость ее былым  могуществом, красотой, традициями и  высокими моральными качествами. Однако отрицательных автостереотипов значительно больше, чем положительных, что говорит о самокритичности испанцев. Раздражают традиционно плохое правительство, социальная несправедливость, непрактичность, лень, индивидуализм, зависть, косность и многое другое. Литература 1.     Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. М.:Флинта: Наука, 2009. – 344 с. 2.     Демьянков В.З. Стереотип // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.- 245 с. 3.     Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 280 с. 4.     Платонов Ю.П.  Народы мира в зеркале геополитики (структура, динамика, поведение). –  СПб: Изд-во С.-Петерб.университета, 2000. – 432 с. 5.     Cela C.J.  Diccionario geográfico popular de España. Madrid: Ed. Noesis, 1998. – 178 págs. 6.     Sbarbi y Osuna J. M.  Diccionario de refranes, adagios, proverbios modismos, locuciones y frases proverbiales de la lengua española. T. 1. Madrid: Librería de los Sucesores de Hernando, 1922 – 574 págs. 7.     Vergara Martín G.M. Diccionario geográfico popular. Madrid: Librería de los Sucesores de Hernando, 1923. – 343 págs.