Испанские паремии как выражение этнических автостереотипов
Елена Борисовна Передерий
Докладчик
профессор
Московский педагогический государственный университет
Московский педагогический государственный университет
ауд.241
2015-03-12
16:00 -
16:15
Ключевые слова, аннотация
Цель исследования — описать этнические
автостереотипы, отраженные в оценочных
паремиях со словами España,
español: во фразеологизмах,
пословицах, крылатых выражениях и народных куплетах (coplas).
Было отобрано 47 оценочных оригинальных паремий, содержащих
слова España и español. Единицы
паремиологического корпуса были распределены по двум полям — «страна» и
«народ», а внутри каждого поля были выделены когнитивные фокусы (например,
«любовь к родине», «уважение традиций», «зависть» и т. п.) и тип оценки
(положительная/отрицательная).
Тезисы
Передерий Е.Б.
испанские паремии как
выражение этнических автостереотипов
Цель исследования – описать этнические
автостереотипы, отраженные в оценочных
паремиях со словами España,
español: во фразеологизмах,
пословицах, крылатых выражениях и народных куплетах (coplas).
С точки зрения когнитивной лингвистики стереотип
рассматривается как стандартное мнение о социальных группах или об отдельных
лицах как представителях этих групп. Стереотип обладает логической формой
суждения, в заостренно упрощающей и обобщающей форме, с эмоциональной окраской
приписывающего определенному классу лиц определенные свойства или установки, –
или, наоборот, отказывающего им в этих свойствах или установках»
(Демьянков,1996:177).
Соответственно автостереотип – устойчивое
представление этноса о своих качествах (Платонов, 2000: 393)
Фразеологизмы и паремии очень наглядно показывают
особенности национального характера народа, образ мышления, культурные
стереотипы, ценностные ориентиры, а иногда и являются отголосками исторически
значимых событий (Алефиренко, 2009: 310, 314). Однако нельзя не принимать во
внимание замечание Е.В. Ивановой о том, что
реконструкция картины мира посредством паремий может быть опасна, так
как наряду с универсальными и вневременными характеристиками, пословицы,
поговорки и фразеологизмы могут отражать устаревшие, пережиточные представления
(Иванова:2006, 54) и – добавим от себя – со временем изменять свое значение.
Поэтому анализ паремий был по возможности дополнен примерами художественной
литературы, прессы и текстов сетевых жанров (блоги, форумы).
Топонимы и оттопонимические номинации, также как и
этнонимы, активно исследуются в
испанской лингвистике в плане выражения культурно-специфичных черт того или
иного региона или народа или этнических стереотипов. Достаточно упомянуть очень
подробные словари Г.Вергара Мартина и Х.М. Сбарби-и-Осуна, и труд “Diccionario geográfico popular de España” К.Х. Селы, статьи Энрике Гутьерреса Рубио, Альберто Сулуага и др.
К сожалению, самый общий топоним - España - и соответствующий
этноним español не были изучены с точки зрения автостереотипных
представлений.
Для наших целей было отобрано 47 оценочных
оригинальных паремий, содержащих слова España и español. Единицы паремиологического корпуса были распределены по двум полям –
«страна» и «народ», а внутри каждого поля были выделены когнитивные фокусы (например,
«любовь к родине», «уважение традиций», «зависть» и т.п.) и тип оценки
(положительная/отрицательная).
Результаты анализа
языкового материалы показали, что испанские автостереотипы достаточно
противоречивы: здесь и любовь к стране,
гордость ее былым могуществом, красотой,
традициями и высокими моральными
качествами. Однако отрицательных автостереотипов значительно больше, чем
положительных, что говорит о самокритичности испанцев. Раздражают традиционно
плохое правительство, социальная несправедливость, непрактичность, лень,
индивидуализм, зависть, косность и многое другое.
Литература
1.
Алефиренко
Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. М.:Флинта: Наука, 2009. – 344
с.
2.
Демьянков
В.З. Стереотип // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С.,
Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой.
М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.- 245 с.
3.
Иванова, Е.
В. Мир в английских и русских пословицах. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006.
– 280 с.
4.
Платонов
Ю.П. Народы мира в зеркале геополитики
(структура, динамика, поведение). – СПб: Изд-во С.-Петерб.университета, 2000. – 432 с.
5.
Cela
C.J. Diccionario geográfico popular de
España. Madrid: Ed. Noesis, 1998. – 178 págs.
6.
Sbarbi
y Osuna J. M. Diccionario de refranes,
adagios, proverbios modismos, locuciones y frases proverbiales de la lengua
española. T. 1. Madrid: Librería de los Sucesores de Hernando, 1922 – 574 págs.
7.
Vergara
Martín G.M. Diccionario geográfico popular. Madrid: Librería de los Sucesores
de Hernando, 1923. – 343 págs.