44th International Philological Research Conference

Анри Мешонник — теоретик языка

Шахразед Хасен
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-03-14
12:40 - 12:55

Ключевые слова, аннотация

Анри Мешонник — французский лингвист, теоретик языка, эссеист, переводчик библии, занимавшийся переводом и лингвистикой и внесший большой вклад в обе эти области, создав и новою теорию перевода как передачи не просто языкового знака, ритма, поэтики и политики текста. В докладе будут рассмотрены взгляды Мешонника на теорию и философию перевода в контексте его полемики с современниками.

Тезисы

Анри Мешонник (1932 – 2009) – французский лингвист, теоретик языка, поэт, эссеист, переводчик библии. С 1963 г по  1968 г он преподавал в университете Лилля, в 1969 г. участвовал  в создании университетского экспериментального Венсенского центра, до 1997 г. преподавал лингвистику  и литературу  в университете «Париж VIII». На протяжении всей своей жизни Мешонник занимался лингвистикой и переводом и внёс большой вклад в эти области, создав теорию, которая определила новый оригинальный взгляд на перевод. Теория Мешонника последовательно излагалась, начиная с 1973 г., в его книгах: «За  поэзию», «Эпистемология письменности», «Поэтика перевода»,  «Этика и политика перевода». В книге «Этика и политика перевода» Мешонник на примере перевода библии показывает разницу между «переводом творчества» и «переводом изобретения» и даёт общую  характеристику перевода, который  является для него «правильным» (Гл. VI). Критикуя известных теоретиков структурализма (Гл. VII), Мешонник доказывает ,что перевод, это – нахождение соответствия не просто между языковыми знаками, но соответствие ритму, политике и  поэтике, которые окружают текст. Через знак Мешонник критикует идею эссенсиализации языка (l’essentialisation du language ) Хайдеггера  (понимать значит переводить и переводить значит понимать), а также П. Рикера, считашего, что перевод существует потому, что люди говорят на нескольких языках, и что можно выразить то же самое разными способами. Для Мешонника  такой подход представляет собой смешение языка и метаязыка и игнорирование аспекта речи. Мешонник отходит от старой полемики между сторонниками идеи исходного и переводного текста в качестве отправной точки (соотв. цели) процесса перевода, равно как и от идеи индивидуальности перевода, что в сущности, означает отказ от теории (Гл. VIII). В Главе IX, Мешонник представляет программу из восьми пунктов, разработанную на основе сопоставления Корана и Библии., призванную определить различие между такими понятиями, как «религиозное», «божественное» и «священное». Развивая идею Гумбольдта о специфичности лингвистических  наук, Мешонник показывает, что каждый акт перевода предполагает собственную лингвистическую теорию, основанную на понимании языка как динамического процесса и ритма как организующего начала высказывания.