44th International Philological Research Conference

Функционирование устойчивых выражений в языке социальной рекламы

Нина Павловна Соболева
Докладчик
доцент
Казанский (Приволжский) федеральный университет

209
2015-03-14
15:10 - 15:25

Ключевые слова, аннотация

Данная работа посвящена анализу особенностей функционирования УВ в языке социальной рекламы на русском, английском и немецком языках, учитывая стилистические особенности исследуемого текста. Выбор практического материала исследования обусловлен растущей ролью социальной рекламы и интереса к данному вопросу. В качестве материала исследования нами были проанализированы две тысячи социальных слоганов на трех языках с плакатов и сайтов. 

Тезисы

Социальная реклама – один из эффективных способов воздействия на общественное сознание, который вносит вклад в решение ряда социальных проблем. Социальная реклама и другие разновидности рекламы объединены общей целью – привлечением внимания потенциального реципиента. Достижение данной цели непосредственно зависит от оригинальности слогана: для создания краткого рекламного текста используются разнообразные структурно-семантические и стилистические приемы, среди которых выделяют использование контекстуально трансформированных и нетрансформированных устойчивых выражений (УВ) [Арсентьева 2009; Караулов 2010]. Под устойчивым выражением («set expression») мы понимаем комплекс, состоящий из двух или более слов, сочетание которых составляет единицу с целостным значением [Arnold 1986: 165]. К устойчивым выражениям мы относим фразеологические единицы (ФЕ) и прецедентные тексты (ПТ), поскольку и те, и другие характеризуются устойчивостью или воспроизводимостью и стабильностью. Данная работа посвящена анализу особенностей функционирования УВ в языке социальной рекламы на русском, английском и немецком языках, учитывая стилистические особенности исследуемого текста. Выбор практического материала исследования обусловлен растущей ролью социальной рекламы и интереса к данному вопросу. В качестве материала исследования нами были проанализированы две тысячи социальных слоганов на трех языках с плакатов и сайтов. ФЕ, которые используются в основной, словарной устоявшейся форме, могут функционировать в контексте рекламы без стилистических изменений. «Отсутствие видимых изменений в форме фразеологизмов способствует их быстрому распознаванию носителями языка» [Арсентьева 2009: 11]. Однако несмотря на отсутствие видимых структурных преобразований ФЕ, устоявшееся значение единицы под влиянием контекста может стать окказиональным («instantial use» по определению А. Начисчионе [Naciscione 2010]). В частности, прием «двойной актуализации» может затрагивать семантику ФЕ при отсутствии видимых структурных изменений. Итак, ФЕ в контексте рекламы могут быть реализованы как узуально, так и окказионально. А. В. Кунин в своих исследованиях предложил четыре типа конфигураций, которые образуют фразеологизм и его актуализатор.  К первым двум типам относится узуальная конфигурация первой и второй степени. Ко вторым двум разновидностям относится окказиональная конфигурация первой и второй степени [Кунин 2005]. В нашей работе мы подробно остановимся на анализе контекстуально трансформированных и нетрансформированных УВ в слоганах социальной рекламы на трех языках. Рассмотрим прием двойной актуализации в слоганах для социальной рекламы на трех языках: «Ваш ребенок – чистый лист. Кто рядом, тот и заполняет» - слоган для социальной акции в день защиты детей на Тверском бульваре, организованной в 2011 г. [http://sentence.ru]. «Roll up your sleeves» - слоган для социальной кампании, направленной на привлечение внимания к акции донорской сдачи крови, проводимой организацией по оказанию гуманитарной помощи в США «American Red Cross», 1972 г. [http://slogans.de]. В качестве еще одного примера рассмотрим слоган «Wir machen Nägel mit Köpfen» для кузнечного предприятия «Metallhandwerk», 1994 г. [http://slogans.de]. Слоган был разработан  для привлечения внимания к социальному проекту, итогом которого стало получение немецкой премии M&T за особые достижения. В результате исследования нами были выделены следующие приемы: узуальное употребление, двойная актуализация, замена компонента, усечение компонентного состава, расширение компонентного состава, фразеологическая аллюзия, повторение структуры ФЕ и конвергенция. При создании слоганов для социальной рекламы в равной степени используются как фразеологические единства, так и фразеологические сращения. Изучение прецедентных текстов показало, что такие единицы количественно превалируют в русском языке.