Функционирование устойчивых выражений в языке социальной рекламы
Нина Павловна Соболева
Докладчик
доцент
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Казанский (Приволжский) федеральный университет
209
2015-03-14
15:10 -
15:25
Ключевые слова, аннотация
Данная работа посвящена анализу особенностей
функционирования УВ в языке социальной рекламы на русском, английском и
немецком языках, учитывая стилистические особенности исследуемого текста. Выбор
практического материала исследования обусловлен растущей ролью социальной
рекламы и интереса к данному вопросу. В качестве материала исследования нами были
проанализированы две тысячи социальных слоганов на трех языках с плакатов и
сайтов.
Тезисы
Социальная реклама – один из эффективных способов воздействия
на общественное сознание, который вносит вклад в решение ряда социальных
проблем. Социальная реклама и другие разновидности рекламы объединены общей
целью – привлечением внимания потенциального реципиента. Достижение данной цели
непосредственно зависит от оригинальности слогана: для создания краткого
рекламного текста используются разнообразные структурно-семантические и
стилистические приемы, среди которых выделяют использование контекстуально
трансформированных и нетрансформированных устойчивых выражений (УВ) [Арсентьева
2009; Караулов 2010]. Под устойчивым выражением («set expression») мы понимаем
комплекс, состоящий из двух или более слов, сочетание которых составляет
единицу с целостным значением [Arnold 1986: 165]. К устойчивым выражениям мы
относим фразеологические единицы (ФЕ) и прецедентные тексты (ПТ), поскольку и
те, и другие характеризуются устойчивостью или воспроизводимостью и
стабильностью.
Данная работа посвящена анализу особенностей
функционирования УВ в языке социальной рекламы на русском, английском и
немецком языках, учитывая стилистические особенности исследуемого текста. Выбор
практического материала исследования обусловлен растущей ролью социальной
рекламы и интереса к данному вопросу. В качестве материала исследования нами были
проанализированы две тысячи социальных слоганов на трех языках с плакатов и
сайтов.
ФЕ,
которые используются в основной, словарной устоявшейся форме, могут
функционировать в контексте рекламы без стилистических изменений. «Отсутствие видимых изменений в форме фразеологизмов способствует их
быстрому распознаванию носителями языка» [Арсентьева 2009: 11]. Однако несмотря на
отсутствие видимых структурных преобразований ФЕ, устоявшееся значение единицы
под влиянием контекста может стать окказиональным («instantial use» по
определению А. Начисчионе [Naciscione 2010]). В частности, прием «двойной
актуализации» может затрагивать семантику ФЕ при отсутствии видимых структурных
изменений.
Итак, ФЕ в контексте рекламы могут быть реализованы
как узуально, так и окказионально. А. В. Кунин в своих исследованиях предложил
четыре типа конфигураций, которые образуют фразеологизм и его актуализатор. К первым двум типам относится узуальная
конфигурация первой и второй степени. Ко вторым двум разновидностям относится
окказиональная конфигурация первой и второй степени [Кунин 2005]. В нашей
работе мы подробно остановимся на анализе контекстуально трансформированных и
нетрансформированных УВ в слоганах социальной рекламы на трех языках.
Рассмотрим прием двойной актуализации в слоганах для
социальной рекламы на трех языках:
«Ваш ребенок – чистый лист. Кто рядом, тот и
заполняет» - слоган для социальной акции в день защиты детей на Тверском
бульваре, организованной в 2011 г. [http://sentence.ru].
«Roll up your sleeves» - слоган для социальной
кампании, направленной на привлечение внимания к акции донорской сдачи крови,
проводимой организацией по оказанию гуманитарной помощи в США «American Red
Cross», 1972 г. [http://slogans.de].
В качестве еще одного примера рассмотрим слоган «Wir
machen Nägel mit Köpfen» для кузнечного предприятия «Metallhandwerk», 1994 г.
[http://slogans.de]. Слоган был разработан
для привлечения внимания к социальному проекту, итогом которого стало
получение немецкой премии M&T за особые достижения.
В результате исследования нами были выделены следующие приемы: узуальное
употребление, двойная актуализация, замена компонента, усечение компонентного
состава, расширение компонентного состава, фразеологическая аллюзия, повторение
структуры ФЕ и конвергенция. При создании слоганов для социальной рекламы в
равной степени используются как фразеологические единства, так и
фразеологические сращения. Изучение прецедентных текстов показало, что такие
единицы количественно превалируют в русском языке.