Аналитико-фразеологические сочетания с глаголом «делать» в современных испанском и итальянском языках
Михаил Сергеевич Бурак
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный экономический университет
Санкт-Петербургский государственный экономический университет
ауд.241
2015-03-12
14:20 -
14:35
Ключевые слова, аннотация
Наш доклад посвящён сравнительному анализу аналитико-фразеологических
сочетаний (АФС), образованных с помощью глаголов hacer/fare и
существительных различной семантики в современных испанском и итальянском
языках соответственно. Эти глаголы являются этимологически тождественными. Их
основное значение в обоих языках — «делать». Проведенное исследование
показывает, что отличия в сфере употребления АФС, образованных с помощью
этимологически тождественных глаголов, могут быть существенными в родственных
языках.
Тезисы
Наш доклад посвящён сравнительному
анализу аналитико-фразеологических
сочетаний (далее АФС), образованных с помощью глаголов hacer/fare и существительных различной семантики в современных
испанском и итальянском языках соответственно. Эти глаголы являются
этимологически тождественными. Их основное значение в обоих языках — «делать».
Термин «АФС» был введён В.С. Виноградовым
на материале испанского языка. Как отмечает исследователь, «глагол
словно «рассеивает» здесь своё конкретно-вещественное содержание и придаёт
всему сочетанию признаки глагольности, сохраняя все свои грамматические формы.
Существительное «приглушает» свои грамматические признаки и сохраняет свою
семантику, которая становится основой понятийного содержания всего
фразеологизма». Например, dar miedo (пугать, внушать страх) – букв. «давать
страх», hacer burla (потешаться) – букв. «делать издёвку» и
др.
АФС являются многоплановыми структурами. С одной стороны, они
относятся к периферийной фразеологии, с другой — могут быть рассмотрены в рамках
теоретической грамматики.
С точки зрения теоретической грамматики ряд
исследователей определяют структуры данного типа как «конструкции с глаголами
поддержки» — в оригинале LVC. В. Куоки выделяет «осевую» структуру в
рамках рассматриваемых сочетаний. Это fare/hacer + отглагольное существительное,
образованное от непереходного глагола. Т.е. такая конструкция будет означать
действие при отсутствии объекта. Например, fare un salto, fare un ballo, hacer un viaje, hacer una jugada и др. В
обоих языках сочетания такого плана будут тождественными по отношению друг к
другу.
Несмотря на наличие общих особенностей, итальянские АФС с
глаголом fare обнаруживают большую разноплановость и большее своеобразие по сравнению с
испанскими с глаголом hacer.
Например, итальянские сочетания с семой разрушения fare a pezzi
и fare in polvere имеют предлог в ядре сочетания, что делает их ещё более
спаянными фразеологически по сравнению с испанскими аналогами.
В рамках большинства акциональных классов и ряда
фразео-семантических групп присутствует то или иное количество итальянских
выражений, аналогов которых с участием глагола hacer в испанском языке нет.
Например, каузация чувств/эмоций: fare paura — dar
miedo, fare piacere — dar gusto, fare pena — dar lástima и т.д.
Точечное движение, обладающее предельным значением: fare
capolino – asomarse, fare un salto – dar un salto, far rientro –
volver/regresar и т.д."Каждодневные бытовые моменты": fare colazione –desayunar,
fare pranzo – almorzar, fare cena - cenar,
fare la doccia — ducharse.
В итальянском языке можно наблюдать гораздо больше
сочетаний fare + сущ./fare+субстантивированное прилагательное (fare il
medico/l’ingegnere/lo stronzo/il furbo/l’intelligente/la cattiva/la brava), относящихся к
профессии, хобби или дающих определённую интеллектуальную или морально-этическую
характеристику, чем аналогичных выражений в испанском.
Таким образом, в итальянском языке оказывается больше
сочетаний, где сема действия становится семой качества.
Достаточно распространённые в итальянском языке
выражения с глаголом fare и конкретными и исчисляемыми существительными,
обозначающими «инструмент действия» или локатив, и относящиеся к хобби, типа
fare canoa, fare moto, fare palestra и др. отсутствуют в испанском языке.
Это — лишь часть примеров, приводимых в подтверждение
высказанного тезиса.
Глагол fare оказывается в большей степени инкорпорирован
в итальянскую фразеологию, чем глагол hacer в
испанскую даже без учёта образно-мотивированных идиом.
Проведённое исследование показывает, что отличия
в сфере употребления АФС, образованных с помощью этимологически тождественных
глаголов, могут быть существенными в родственных языках. И даже в родственных
языках столь значимый глагол как «делать», выражающий одну из наиболее
универсальных и базовых категорий, может демонстрировать различные особенности
употребления, сочетаемости и актуализации своего значения в том или ином
контексте.