Азбуковник Шестого типа: редакция 1666 г. (РНБ, собрание М.П. Погодина, № 1651)
Кира Иосифовна Коваленко
Докладчик
младший научный сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН
Институт лингвистических исследований РАН
195
2015-03-12
14:30 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
Рукописный словарь XVII в. из РНБ, собрание М. П. Погодина, № 1651 относится к азбуковникам Шестого типа (по классификации Л. С. Ковтун). Словарные статьи упорядочены в нем не традиционным образом: по предполагаемому языку-источнику толкуемого слова. В докладе предполагается рассмотреть состав словника, особенности толкований, структурные особенности словаря, а также принципы, на которые мог ориентироваться составитель при распределении лексических единиц.
Тезисы
Азбуковники — это рукописные
словари, возникшие в XVI в. на основе глоссариев к переводным текстам,
пояснений малопонятных слов, святоотеческих толкований к текстам Священного
Писания. В XVII в. они получили наибольшее распространение, именно тогда были созданы основные типы этого жанра
лексикографии. Само название лексикографических компиляций — азбуковники, или
алфавиты, — подразумевает азбучный порядок расположения статей: они упорядочены
по первой букве. Внутри буквенных разделов могло быть дальнейшее разделение
материала — с учетом следующей гласной, по тематическим группам.
Принцип организации статей в азбуковнике из РНБ, собрание М.П.Погодина, № 1651 (далее Погод. 1651), созданном в 1666 г., можно назвать этимологическим. Более 1800 статей внутри буквенных подразделов распределены по языкам-источникам. Вначале толкуются слова греческого происхождения (название подразделов — греческая или еллинская рѣчь), затем латинского (латинская или римская рѣчь), древнееврейского (еврейская или жидовская рѣчь), татарского (татарская или турская рѣчь), арамейского (сирская рѣчь), церковнославянского (сербская или болгарская рѣчь), чешского (чешская рѣчь), древнеегипетского (египетская рѣчь, единственное слово — фараонъ). Ряд слов из Александрии (балшема, роггосура, рефандарь) помещены в подраздел ефиопская, индѣиская и арабская рѣчь, из творений Епифания Кипрского (щудъ, щудми и др.) — кипрская рѣчь.
На сегодняшний день рукопись Погод. 1651 является единственным азбуковником, где статьи организованы подобным образом. Можно предположить, что написана она была в южнорусских землях, об этом свидетельствуют такие фонетические особенности как аканье (лаханя, полтары, пакасти; гиперкорректные богряница, борашикъ, копуста), яканье (весяляся, тлятворно, имянуется), иканье (круживо). Год создания рукописи указан в конце предисловия, он подтверждается анализом филиграней. Формат рукописи — в восьмерку; почерк небрежный, в тексте множество описок, ошибок, пропусков.
По составу словника лексикографическая компиляция довольно схожа с азбуковниками Шестого типа по классификации Л.С.Ковтун, в связи с чем, по-видимому, и была отнесена исследовательницей к данной группе. Однако необходимо отметить, что в Погод. 1651 наблюдаются довольно значительные изменения в словнике и толкованиях, а главное отличие состоит в перегруппировке словарных статей в соответствии с языками-источниками, что является, на наш взгляд, существенным новаторством в лексикографической практике того времени.
Следование этимологическому принципу при организации статей было нелегкой задачей. Языковая помета в азбуковниках стояла далеко не над всеми толкуемыми единицами. Как пишет составитель в предисловии азбуковника Шестого типа РНБ Q.XVI.7, «не зазрите же ми яко в буквенницѣ семъ не всякую рѣчь обявих коего есть кояждо языка ихъ, понеже бо якоже в писанiих тыя обрѣтохъ толкованы, тако и написах их, не смѣя что каково к ним собою приложити». Составитель Погод. 1651 должен был обладать достаточной смелостью, чтобы взять на себя ответственность в определении языка-источника. Ошибки в этом, конечно, были неизбежны. Так, асписъ (от греч. ἀσπίς ‘ядовитая змея’) отнесено к словам латинского происхождения, блюзнирство (вероятно, от старопольского bluźnierstwo ‘богохульство’) — к татарским, церковнославянские верхуща, всеплодие, витание — к еврейским (в Q.VI.7 все эти лексемы не имеют языковой пометы). Некоторые ошибки были обусловлены влиянием одного из азбуковников Шестого типа, текст которого был взят за основу. К примеру, имя Агафия (от греч. ἀγαθός ‘хороший, добрый’) определено как латинское, а виссонъ (от гре . βύσσον ‘тонкий лен’) — как древнееврейское (аналогичные языковые пометы можно найти в Q.XVI.7). В буквенных разделах Д, Е, Ж, З, И, К, Л, М распределение по языкам-источникам не было произведено. Все это, однако, не уменьшает ценности нового подхода к лексикографическому материалу.
Принцип организации статей в азбуковнике из РНБ, собрание М.П.Погодина, № 1651 (далее Погод. 1651), созданном в 1666 г., можно назвать этимологическим. Более 1800 статей внутри буквенных подразделов распределены по языкам-источникам. Вначале толкуются слова греческого происхождения (название подразделов — греческая или еллинская рѣчь), затем латинского (латинская или римская рѣчь), древнееврейского (еврейская или жидовская рѣчь), татарского (татарская или турская рѣчь), арамейского (сирская рѣчь), церковнославянского (сербская или болгарская рѣчь), чешского (чешская рѣчь), древнеегипетского (египетская рѣчь, единственное слово — фараонъ). Ряд слов из Александрии (балшема, роггосура, рефандарь) помещены в подраздел ефиопская, индѣиская и арабская рѣчь, из творений Епифания Кипрского (щудъ, щудми и др.) — кипрская рѣчь.
На сегодняшний день рукопись Погод. 1651 является единственным азбуковником, где статьи организованы подобным образом. Можно предположить, что написана она была в южнорусских землях, об этом свидетельствуют такие фонетические особенности как аканье (лаханя, полтары, пакасти; гиперкорректные богряница, борашикъ, копуста), яканье (весяляся, тлятворно, имянуется), иканье (круживо). Год создания рукописи указан в конце предисловия, он подтверждается анализом филиграней. Формат рукописи — в восьмерку; почерк небрежный, в тексте множество описок, ошибок, пропусков.
По составу словника лексикографическая компиляция довольно схожа с азбуковниками Шестого типа по классификации Л.С.Ковтун, в связи с чем, по-видимому, и была отнесена исследовательницей к данной группе. Однако необходимо отметить, что в Погод. 1651 наблюдаются довольно значительные изменения в словнике и толкованиях, а главное отличие состоит в перегруппировке словарных статей в соответствии с языками-источниками, что является, на наш взгляд, существенным новаторством в лексикографической практике того времени.
Следование этимологическому принципу при организации статей было нелегкой задачей. Языковая помета в азбуковниках стояла далеко не над всеми толкуемыми единицами. Как пишет составитель в предисловии азбуковника Шестого типа РНБ Q.XVI.7, «не зазрите же ми яко в буквенницѣ семъ не всякую рѣчь обявих коего есть кояждо языка ихъ, понеже бо якоже в писанiих тыя обрѣтохъ толкованы, тако и написах их, не смѣя что каково к ним собою приложити». Составитель Погод. 1651 должен был обладать достаточной смелостью, чтобы взять на себя ответственность в определении языка-источника. Ошибки в этом, конечно, были неизбежны. Так, асписъ (от греч. ἀσπίς ‘ядовитая змея’) отнесено к словам латинского происхождения, блюзнирство (вероятно, от старопольского bluźnierstwo ‘богохульство’) — к татарским, церковнославянские верхуща, всеплодие, витание — к еврейским (в Q.VI.7 все эти лексемы не имеют языковой пометы). Некоторые ошибки были обусловлены влиянием одного из азбуковников Шестого типа, текст которого был взят за основу. К примеру, имя Агафия (от греч. ἀγαθός ‘хороший, добрый’) определено как латинское, а виссонъ (от гре . βύσσον ‘тонкий лен’) — как древнееврейское (аналогичные языковые пометы можно найти в Q.XVI.7). В буквенных разделах Д, Е, Ж, З, И, К, Л, М распределение по языкам-источникам не было произведено. Все это, однако, не уменьшает ценности нового подхода к лексикографическому материалу.