Перевод сербских устойчивых сравнений на русский язык (на материале драматичеких произведений Бранислава Нушича)
Драгана Дракулич-Прийма
Докладчик
старший научный сотрудник
Библиотека Российской Академии наук
Библиотека Российской Академии наук
164
2015-03-12
14:00 -
14:15
Ключевые слова, аннотация
Работа
посвящена переводу сербских устойчивых сравнений (УС) на русский язык. На
фразеологическом материале, отобранном из драматических произведений Бранислава
Нушича, проанализированы способы адекватного перевода сербских УС русскими
эквивалентами и аналогами. Внимание удeлено способам перевода трансформированных писателем известных УС
в сторону расширения их значения или семантического сдвига, а также примерам
перевода оригинальных сравнительных образований Б. Нушича. Рассмотрены также
случаи неадекватного и ошибочного перевода на русский язык сербских УС, употребленных писателем.
Тезисы
Язык известного
сербского писателя-сатирика и драматурга Бранислава Нушича весьма идиоматичен. Важную
роль в формировании оригинального сатирического стиля писателя в его
произведениях играют устойчивые сравнения.
В работе проанализированы примеры успешного перевода сербских устойчивых сравнений русскими эквивалентами, как например: као гром из ведра неба – как гром среди ясного неба; хладан као лед – холодный как лед и др.
В драматических произведениях Бранислава Нушича, которые послужили материалом настоящего исследования, встречаются устойчивые сравнения, не имеющие эквивалентов в русском языке. В работе отмечены случаи их удачных переводов русскими аналогами: жут као восак – желтый как шафран; здрав као тресак – здоров как бык и другие.
Отдельно рассмотрены наиболее интересные примеры переводов писательских фразеологических трансформаций. Материал показывает, что для достижения большего комического эффекта Б.Нушич в ряде случаев расширяет компонентный состав известных устойчивых сравнений (срце заигра као у зеца кад загледа у пушчану цев) или пользуется приемами повтора (пијан као свиња, пијан као свиња, пијан као две свиње). Интерес представили возможне варианты перевода национально-коннотированных (јести као јаре ђурђевско) и оригинальных писательских сравнений, типа помодрети као зрела смоква, бирати као крушке на пијаци. В работе также проанализированы случаи стилистически неадекватного и семантически ошибочного перевода сербских устойчивых сравнений на русский язык.
Отобранные устойчивые сравнения послужат материалом для составления сербско-русского фразеологического словаря по произведениям писателя.
В работе проанализированы примеры успешного перевода сербских устойчивых сравнений русскими эквивалентами, как например: као гром из ведра неба – как гром среди ясного неба; хладан као лед – холодный как лед и др.
В драматических произведениях Бранислава Нушича, которые послужили материалом настоящего исследования, встречаются устойчивые сравнения, не имеющие эквивалентов в русском языке. В работе отмечены случаи их удачных переводов русскими аналогами: жут као восак – желтый как шафран; здрав као тресак – здоров как бык и другие.
Отдельно рассмотрены наиболее интересные примеры переводов писательских фразеологических трансформаций. Материал показывает, что для достижения большего комического эффекта Б.Нушич в ряде случаев расширяет компонентный состав известных устойчивых сравнений (срце заигра као у зеца кад загледа у пушчану цев) или пользуется приемами повтора (пијан као свиња, пијан као свиња, пијан као две свиње). Интерес представили возможне варианты перевода национально-коннотированных (јести као јаре ђурђевско) и оригинальных писательских сравнений, типа помодрети као зрела смоква, бирати као крушке на пијаци. В работе также проанализированы случаи стилистически неадекватного и семантически ошибочного перевода сербских устойчивых сравнений на русский язык.
Отобранные устойчивые сравнения послужат материалом для составления сербско-русского фразеологического словаря по произведениям писателя.