О переводах романа «Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтова в Дании (XIX–XX вв.)
Мария Равильевна Ненарокова
Докладчик
ведущий научный сотрудник
Институт мировой литературы РАН
Институт мировой литературы РАН
201
2015-03-12
11:40 -
12:00
Ключевые слова, аннотация
Роман М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»
пользовался в Дании необыкновенной популярностью. На протяжении ста лет вышло
три полных перевода романа на датский язык: в 1856 году, в год окончания Крымской войны; в 1897 году, время расцвета контактов России и Дании в самых разных сферах и массового переезда датчан на жительство в Россию; в 1944 году, период оккупации
Дании немецкими фашистами.
Тезисы
Дружественные отношения между Россией и Скандинавией
создали благоприятные условия для долгосрочных культурных и литературных
контактов. В конце XVIII века Дания стала военной союзницей России, и с тех пор
взаимодействие двух стран на протяжении почти двух столетий, вне зависимости от
изменений в государственном устройстве и политике, было достаточно тесным. Оно
выразилось и в переводах — не только скандинавской литературы в России, но и
русской в странах Северной Европы.
Датчане с интересом следили за событиями литературной жизни в России. Писатель и критик П. Л. Мёллер в статье о значении А. С. Пушкина для европейской литературы в 1837 г. впервые упомянул имя молодого поэта М. Ю. Лермонтова. С творчеством последнего скандинавские читатели начали знакомиться, читая его роман «Герой нашего времени»: в 1840-х гг. в журнале «Фигаро» был опубликован первый перевод повести «Бэла», предположительно выполненный самим Мёллером.
На протяжении ста лет вышло три полных перевода романа на датский язык: в 1856 году, в год окончания Крымской войны; в 1897 году, время расцвета контактов России и Дании в самых разных сферах и массового переезда датчан на жительство в Россию; в 1944 году, период оккупации Дании немецкими фашистами.
Популярность романа в Дании на рубеже XIX–XX вв. определяется позицией Г. Брандеса, восхищавшимся «Героем нашего времени» с юности.
Датчане с интересом следили за событиями литературной жизни в России. Писатель и критик П. Л. Мёллер в статье о значении А. С. Пушкина для европейской литературы в 1837 г. впервые упомянул имя молодого поэта М. Ю. Лермонтова. С творчеством последнего скандинавские читатели начали знакомиться, читая его роман «Герой нашего времени»: в 1840-х гг. в журнале «Фигаро» был опубликован первый перевод повести «Бэла», предположительно выполненный самим Мёллером.
На протяжении ста лет вышло три полных перевода романа на датский язык: в 1856 году, в год окончания Крымской войны; в 1897 году, время расцвета контактов России и Дании в самых разных сферах и массового переезда датчан на жительство в Россию; в 1944 году, период оккупации Дании немецкими фашистами.
Популярность романа в Дании на рубеже XIX–XX вв. определяется позицией Г. Брандеса, восхищавшимся «Героем нашего времени» с юности.