44th International Philological Research Conference

Модифицированная герменевтическая модель перевода (на материале художественных текстов)

Евгения Александровна Морозкина
Докладчик
профессор
Башкирский государственный университет
Флюза Габдуллиновна Фаткуллина
Докладчик
профессор
Башкирский государственный университет

187
2015-03-12
15:40 - 15:55

Ключевые слова, аннотация

Авторами рассмотрены существующие в современном переводоведении герменевтические модели перевода (Дж. Стайнера, А. Н. Крюкова) и предложена новая модификация герменевтической модели перевода с опорой на введенные понятия герменевтического «круга» и «сферы» в аспекте категории модальности. Разработаны этапы перевода художественного текста с учетом модифицированной герменевтической модели перевода. Доказывается, что выделение доминирующего типа модальности в ходе перевода художественного текста позволяет скорректировать неудачные переводческие решения и предложить адекватные варианты перевода.

Тезисы

Существующие в современном переводоведении герменевтические модели перевода Дж. Стайнера, А. Н. Крюкова не учитывают многие аспекты процесса перевода. В этой связи представляется необходимым разработать модифицированную герменевтическую модель перевода с опорой на введённые понятия герменевтического «круга» и «сферы» в рамках категории модальности. При этом учтены достижения предшественников, работавших в сфере герменевтики (Ф. Шлейермахера, Х.-Г. Гадамера), которые ввели термины интерпретации, понимания и предпонимания художественного текста, а также понятие смысловой антиципации, которая формируется в ходе предварительного знакомства переводчика с текстом оригинала. Основным компонентом герменевтической модифицированной модели перевода становится понятие герменевтического «круга» модальности, который формируется с опорой на доминирующие модальные значения в тексте оригинала и перевода. Анализ средств выражений категории модальности в оригинале и переводе в рамках настоящего исследования позволяет сопоставить полученные герменевтические «круги» модальности исходного текста и его перевода. Некое множество герменевтических «кругов» модальности, соединенных смысловыми связями, образуют герменевтическую «сферу» модальности и могут быть использованы переводчиком для «пространственного» восприятия художественного текста и раскрытия глубинных смыслов, заложенных в текст автором. Предложены этапы перевода художественного текста с учётом модифицированной герменевтической модели перевода, а именно: формирование герменевтического «круга» и далее герменевтической «сферы» модальности, синтезирование модальных значений в эпизодах оригинального художественного текста и отбор доминирующих типов модальности с целью их введения в текст перевода. Доказывается, что выделение доминирующего типа модальности в ходе перевода художественного текста позволяет скорректировать неудачные переводческие решения и предложить адекватные варианты перевода. Модифицированная модель перевода была апробирована в ходе анализа отдельных эпизодов художественных переводов произведений Т. Драйзера, в частности, эпизодов суда над главным героем романа «Американская трагедия» Клайдом Гриффитсом, в которых модальность действительности, неуверенности, возможности, вероятности выражена наиболее ярко. Также был проведён переводческий эксперимент с использованием герменевтической модели перевода в ходе формирования русскоязычной версии рассказа Т. Драйзера «A Doer of the Word», результаты которого доказывают преимущество разработанной переводческой модели.