44th International Philological Research Conference

О понятии «вторичное заимствование»

Андрей Андреевич Горбов
Докладчик
доцент
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Санкт-Петербурге)

184
2015-03-11
14:30 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

Критическому рассмотрению подвергается понятие «вторичного заимствования», вводимое и используемое в ряде авторитетных работ об иноязычном влиянии на современный русский язык. Анализ показывает, что в объем этого понятия исследователи включают разнородные явления — от случаев явного семантического калькирования до случаев материального заимствования слов, чей план выражения случайным образом совпадает с планом выражения более ранних заимствований.


Тезисы

Термином «вторичное заимствование» обозначаются случаи, когда «наряду с ранее заимствованным и ассимилированным в языке словом появляется слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до полной омонимии» (Крысин  2008: 106). Такое толкование не предполагает однозначного понимания того, является ли второе слово, которое совпадает с первым по форме, тем же словом, что и первое (в этом случае речь идет о расширении семантического потенциала уже существующей лексической единицы), или первое и второе слово являются разными словами (тогда имеется в виду вхождение в словарь новой лексической единицы, омонимичной уже существующей).
В объем понятия вторичного заимствования включаются случаи расширения многозначности уже существующих в языке ранее заимствованных слов путем калькирования. Например, Л.П. Крысин, относя к «вторичным заимствованиям» существительное резюме в значении «краткая автобиография с характеристикой деловых качеств, представляемая кандидатом на какую-либо должность, участником какого-либо конкурса и т. п.», отмечает, что «[э]то новое значение представляет собой семантическую кальку соответствующего значения многозначного английского слова resume» (Крысин  2008: 106). Также к категории «вторичных заимствований» относят и случаи, когда заимствуется слово, материально совпадающее с другим, заимствованным ранее, причем это совпадение ограничивается лишь материальной формой, и новая единица не обнаруживает с ней семантической связи (по крайней мере, в русском языке такой связи не прослеживается).
Такая ситуация имеет место в случаях позднейшего заимствования переносных значений ранее заимствованного слова при отсутствии в языке-реципиенте у этого слова исходного значения, на основе которого в языке-источнике имел место перенос наименования. Результатом «вторичного заимствования» является омонимия: например, пилот1 – «летчик, управляющий летательным аппаратом» (к этому значению в последние десятилетия добавилось полученное семантическим калькированием значение «гонщик в некоторых видах автоспорта, например в гонках «Формулы-1») и новейшее пилот2 – «пробный выпуск печатного издания». У слов pilot (англ.) / pilote (фр.) присутствуют те же значения, однако значение, которому соответствует новейшее заимствование пилот2, является метонимическим производным от значения «лоцман», имеющегося у английского и французского слов, но отсутствующего у слова пилот в русском языке.

Случаи другого типа, которые также рассматриваются под рубрикой «вторичного заимствования» – примеры позднейшего заимствования лексических единиц, изначально являющихся омонимичными ранее заимствованным в силу различного этимологического происхождения.
Так, с разными этимонами соотносятся омонимы логистика1 «математическая логика» и логистика2 «управление матер.-тех. обеспечением, товарно-матер. запасами»: логистика1 является немецким заимствованием (Logistik), содержащим в себе греческий по происхождению корень, представленный также в слове логика; логистика2 – от англ. logistics, заимствованного из французского языка (logistique < loger ‘помещать, размещать’).
Совпадение плана выражения омонимов носит с точки зрения языковой системы случайный характер, и язык не может как-либо «вторично» использовать более раннее заимствование для выражения новой семантики. В данном случае можно говорить лишь о материальном (а не скрытом) заимствовании, то есть о заимствовании не только содержания, но и экспонента.
Таким образом, понятие «вторичного заимствования» включает в себя различные по своей природе явления, и соответствующий термин не является обозначением какого-либо лингвистического механизма контактного влияния одного языка на другой. Реальными механизмами контактного влияния, которые могут стоять за «вторичным заимствованием», являются семантическое калькирование и материальное заимствование.

Литература
Крысин Л. П.
Слово в современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008.