Стратегия реализации трансформации добавления в синхронном переводе
Анастасия Андреевна Каразия
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
121
2015-03-13
16:00 -
16:15
Ключевые слова, аннотация
В докладе предлагается комплексный анализ стратегии реализации трансформации добавления в синхронном переводе с русского на английский язык. Основное внимание уделяется выявлению основных типов данной переводческой трансформации, характерным чертам каждой из подгрупп добавлений, в которые входят добавления-экспликации, добавления интенционально-экспрессивного характера и коррекционные добавления, и причинам, обуславливающим их выбор.
Тезисы
Трансформация добавления в ряду переводческих трансформаций занимает особое место, поскольку она используется как один из механизмов достижения эквивалентной передачи смысла ИЯ в ПЯ. Среди разных видов перевода именно синхронный перевод предоставляет материал, позволяющий выявить наиболее общие речевые стратегии, приводящие к использованию появлению дополнительных номинативных элементов в ПЯ. Анализ проведен на материале транскриптов, созданных на основе записи пленарного заседания Петербургского Экономического Форума 2014 года и его синхронного перевода. В результате анализа были выделены три основные группы проявления стратегии добавления: 1) добавления-экспликации, связанные с появлением уточненных номинаций; 2) добавления интенционально-экспрессивного характера, определяющие тональность высказываний; 3) коррекционные добавления.