Особенности словесных рядов в поэзии субкоманданте Маркоса: к новому пониманию прагматики поэзии
Наталия Михайловна Азарова
Докладчик
ведущий научный сотрудник
Институт языкознания РАН
Институт языкознания РАН
ауд.241
2015-03-11
14:30 -
14:45
Ключевые слова, аннотация
В докладе исследуется
язык поэзии известного современного мексиканского поэта и публициста субкоманданте
Маркоса. Текст Маркоса представляет собой особым образом устроенные словесные
ряды, которые преобразуют бинарные оппозиции в триады и четверки, а его так
называемые «простые стихи» оказываются текстом со сложноорганизованной
местоименной поэтикой.
Тезисы
Стилистика поэтических
текстов Маркоса представляет собой пример возможности существования в
современности политической поэзии с очевидно выраженной прагматической направленностью.
Это не привнесение политики в поэзию, а наоборот привнесение поэзии в политику,
что находит выражение в особом отборе лексики и её сочетаемости: в идее поэзии как мягкости он
следует за Че Геварой, цитируя его: «hay que endurecerse pero sin perder la ternura jamas».
В предисловии к
«Инструкциям по изменению мира» («Rebeldía», 1984-1989
гг.) Маркос по отношению к текстам,
которые явно способны быть восприняты как политическая поэзия, утверждает, что
это «литература гор», то есть тексты, у которых заведомо нет определенного
адресата («no tienen destinatario definido»), более того, эти тексты не написаны для того, чтобы кто-либо их прочёл,
тексты пишутся совсем просто так, как что-то вытаскивая («se escriben así nomás, como sacando algo»).
В отличие от «чистой поэзии» и даже
от поэзии, претендующей на политическое звучание, множественная субъективация в
поэзии Маркоса не создается чисто текстуально, а вызывает интерес вне
литературной ситуации. Разгадывание феномена Маркоса, который зачастую
формулируется исследователями в карикатурных терминах «противоречивой
личности». Однако поэзия представляет собой лишь часть загадки его
субъективации. Убедительно действительное, а не декларируемое, отсутствие
в нём потребности в индивидуализме.
Его скользящая идентичность
воплощается как в процессе множественного «двойного перевода» с языка индейской
культуры на западный язык и обратно – со своего понятийного политического языка
левых на концептуальный язык коренного населения, тоже свой.
Плавающее
«мы» не может быть собрано в единого субъекта, что находит прямое отражение и в
грамматике его «простых стихов» (versos sencillos), представляющих отнюдь не простую местоименную поэтику (переходов от «мы»
к «ты» и обратно к «мы», но уже другому):
nos enseñaron que amor a la
Patria es, / por ejemplo, / saludar a la bandera…
Y por ejemplo, / no nos
enseñaron que amor a la Patria / puede ser, / por ejemplo, / silbar como
quien se / va alejando, pero, / tras de aquellas colina también hay /
Patria y nadie nos ve, / y nos franqueamos / (porque uno siempre se franquea /
cuando nadie nos ve)
В тексте Маркоса
бинарные оппозиции не снимаются, а просто перестают быть оппозициями. Они
«утверждаются» как парадокс, но и легко трансформируются из, казалось бы,
противоположных пар в триады или четвёрки.
Современность поэзии
Маркоса во многом отменяет само понятие текста, и прагматика поэзии начинает
определяться не как существование текста в определенной ситуации, а как
движущееся (процессуальное) разнонаправленное высказывание (точнее, говоримое) некоего особым образом
субъективирующегося биологического тела, высказывание, безусловно,
воздействующее на зрителя, формируемого достаточно широкой аудиторией, внутри
которой возникают целевые адресные группы.