Названия птиц в русских и литовских сравнениях
Лина Бронислововна Воробьева
Докладчик
доцент
Псковский государственный университет
Псковский государственный университет
164
2015-03-12
14:30 -
14:45
Ключевые слова, аннотация
На основе сопоставительных
данных в докладе рассматривается языковая
образность русских и литовских устойчивых сравнений, содержащих
в своей структуре наименования птиц. Автор выявляет мотивированность выбора
данных образов в устойчивых выражениях, определяет как универсальные, так и
национально-специфические структурные и семантические особенности.
Тезисы
Названия животных и птиц – один из самых древних
пластов лексики во всех языках мира. Пытаясь охарактеризовать внешность, характер,
поведение окружающих, человек обращался к сравнению с тем, что было ему ближе
всего и хорошо известно – к образам животного мира. В связи с этим в последнее
время ученые стали отмечать актуальность взаимодействия естествознания и
гуманитарных наук, объясняя это тем, что анализ оценочной метафоры
(лингвистического знания) основан на когнитивной этологии – науке о поведении
человека и животных (психологического и биологического знания).
Становясь
компонентами устойчивых сравнений (УС), наименования представителей животного
мира реализуют свое переносное значение, характеризуя человека как обладателя
определенных (чаще – отрицательных, реже – положительных) свойств и качеств.
Поскольку наблюдения над повадками животных, птиц, насекомых могут по-разному
преломляться в сознании носителей каждого языка, то и названия одних и тех же
реалий животного мира в разных языках нередко могут подразумевать различные
качества, давать человеку в каждом языке свою эмоционально-оценочную
характеристику.
Как выяснилось в результате анализа, и в русском, и в
литовском языках группа сравнений с обозначениями диких птиц превышает группу с
обозначениями домашних. Круг наименований диких птиц, зафиксированных нами в
обоих языках, довольно широк (в русском языке – 32, в литовском – 23), но с
каждым из них насчитывается лишь по нескольку сравнений.
Самыми распространенными в УС русского языка являются
компоненты коршун, сорока и журавль, в литовском языке – сова /pelėda/, ворона /varna/, ястреб /vanagas/ и воробей /žvirblis/. В отличие от русского, в литовском языке совсем не участвуют в
образовании сравнений такие названия диких птиц, как беркут, ворон, цапля, кулик, попугай, стервятник, страус, фазан. Набор названий диких птиц в сравнениях
литовского языка дополняется только названием трясогузки /kielė/, которое не
встречается в русских сравнениях.
Тождественными в русских и литовских сравнениях являются наименования домашних птиц (7
наименований: курица – višta, петух – gaidys, гусь – žąsis, индюк – kalakutas, гусак – žąsinas, цыпленок – viščiukas, утка – antis), хотя они дают разное
количество единиц (русский язык – 58, литовский – 86), не всегда совпадающих по
значению. Вследствие ограниченного количества видов домашних птиц, группа УС с
их наименованиями и в русском и в литовском языках является самой
малочисленной. Самыми продуктивными компонентами в образовании УС оказались курица, петух, гусь.
Как показал
анализ, сравнения строятся не только на ассоциативных признаках, выделяющихся
на основе человеческих наблюдений над внешним видом и поведением птиц;
немаловажную роль в формировании УС играет и духовная культура народа:
фольклор, религия, мифология и т.д. Нельзя сказать, что сравнения являются
точным описанием тех или иных обычаев, традиций, средством передачи мифологических
данных, поскольку цель УС другая – они являются художественным языковым
средством. Но полагать, что устойчивые языковые выражения, существующие
столетия, помогли сохранить исторические и культурные данные о разных реалиях,
что они указывают на тесную связь языка с мировоззрением и миропониманием
определенного народа, безусловно, можно.