Устойчивые сравнения, характеризующие умения человека, в русском и шведском языках
Елена Иннокентьевна Зиновьева
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Алексей Сергеевич Алёшин
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет телекоммуникаций им. М. А. Бонч-Бруевича
Санкт-Петербургский государственный университет телекоммуникаций им. М. А. Бонч-Бруевича
164
2015-03-12
14:15 -
14:30
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются умения человека (плавать, бегать,
стрелять и т. п.), номинируемые устойчивыми сравнениями, во фразеологических
системах русского и шведского языков. Анализируются сходства и различия в
составе единиц, основания и эталоны сравнений, частотность использования
устойчивых сравнений в различных дискурсах двух языков, современные языковые
тенденции.
Тезисы
В русском и шведском языках выделяется отдельная группа
устойчивых сравнений (УС), характеризующих умения человека что-либо делать или
отсутствие таковых. В русском языке, это, например, такие УС, как плавать как рыба (как утюг, как дельфин, как топор и др.), щелкать как орешки (семечки), делать что-л. как Бог, сидеть на лошади
как собака на заборе и др. В шведском языке к данной группе относятся такие УС, как klättra som en apa, springa som en gasell, sväva lätt som en älva i dansen и др.
В системе УС русского языка номинируются умения / неумения
плавать, метко стрелять; умения легко решать сложные задачи, красиво петь,
быстро бегать, хорошо прыгать, лазать; неумения красиво писа′ть, сидеть в седле. Шведские УС
обозначают человека, не умеющего плавать, способного быстро бегать, взбираться
вверх, хорошо танцевать, петь и играть на музыкальных инструментах.
В качестве эталонов русских УС выступают зоонимы: рыба (рыбка), щука, акула, дельфин, нерпа,
утка, лось, газель, обезьяна, газель, горный олень и др.; объекты неживой
природы: камень; мифологемы: Бог, русалка, богиня Диана;
хозяйственно-бытовые реалии: утюг, топор,
пробка; наименования лиц: снайпер,
профи, мальчик; прецедентные имена: Джеймс
Бонд, Робин Гуд, лорд Байрон, Бубка и др. В качестве обобщающих эталонов
выступают Бог (делать что-либо хорошо)
и сапожник (делать что-либо плохо). В
шведском языке при общем совпадении тематических групп эталонов УС с их
русскими аналогами (зоонимы, хозяйственно-бытовые реалии, мифологемы) можно
отметить определенные отличия. В частности, национальные особенности
проявляются в некоторых шведских эталонах-мифологемах, например, en
älva (эльвы, согласно шведской мифологии, существа женского пола,
танцующие на лугах в тумане и в сумерках).
Некоторые русские УС не зафиксированы в существующих словарях
УС, но активно употребляются в газетных текстах и текстах художественной
литературы. Следует отметить тенденцию к проникновению и активному употреблению
общеязыковых русских УС в политическом и спортивном дискурсах. При этом расширяется
компонентный состав УС: щелкать
конфликтные ситуации (законопроекты) как орешки, щелкать прыжки как орешки.
Можно отметить и семантический сдвиг в значении УС: щелкать соперниц как орешки, щелкать чемпионаты как орешки.
В шведском языке большинство УС рассматриваемой группы
активно используются в художественной литературе, публицистике и интернет-пространстве.
Особое внимание обращают на себя единицы, имеющие в качестве эталона обобщающий
эталон en gud (бог),
служащий для обозначения хорошо поющего и хорошо играющего на музыкальных
инструментах человека, а также хорошего водителя.
В результате проведенного анализа можно отметить, что
сходства между русскими и шведскими УС наблюдаются на уровне количественного
состава, тематических групп УС и отдельных эталонов сравнения: en apa – обезьяна, en gasell – газель, en get
– коза и др. Различия наблюдаются в первую очередь в номинативной плотности
тематических групп эталонов сравнений, разных основаниях сравнения при наличии
одного эталона, а также в различной образности УС двух языков. Например,
русскому УС сидеть как собака на заборе,
обозначающему плохого наездника, в шведском языке соответствует УС sitta som en smörklick på
en het potatis (сидеть как кусочек масла на горячей картошке).