Полифункциональность союза que / che в португальском и итальянском языках
Дмитрий Львович Гуревич
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Любовь Ивановна Жолудева
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
187
2015-03-10
15:20 -
15:35
Ключевые слова, аннотация
В романских языках (португальском, итальянском) союз que / che характеризуется
полифункциональностью, что влечет за собой широту употребления. В процессе
стилистической дифференциации и нормализации рассматриваемых языков развиваются
составные союзы на основе que
/ che, и
многие употребления собственно союза que
/ che
приобретают разговорную окраску и уходят на периферию литературного языка.
Сопоставление драматических произведений XVI в. с современными текстами
разговорного характера обнаруживает ряд характерных совпадений.
Тезисы
Союз
que / che в итальянском
и португальском языках принадлежит к языковым единицам, которые, сохраняя свои
базовые значения, с течением времени меняли стилистическую окраску. На
современном этапе многие из употреблений que / che
разговорно маркированы или даже характеризуются
как просторечные (ит. Tu vai avanti
che sai la strada; E’ tornato che era già tardi. порт. Dá um pontapé que ela abre logo; Que hora que ele morreu?). Подобные примеры использования que / che встречаются уже в письменных текстах XVI в.
как показатель разговорности (преимущественно в драматических произведениях).
Среди
употреблений que / che можно
выделить собственно союзную функцию и функцию синтаксического коннектора (но не
союза) или дискурсивного слова, где прагматический фактор, обеспечивающий
информационную связность, превалирует над формально-логическим. К наиболее
частотным из собственно союзных значений que / che
относятся: а) причинное значение: ит. Andate pur innanzi voi, che siete il padrone; порт. Caminhai com cuidado, que a Virgem gloriosa vos espera; б) целевое значение: ит. Tiralo a te, che noi non
facessimo qualche disordine; порт. Deu-vos livre
entendimento, e vontade libertada e a memória, que tenhais em vosso tento
fundamento; в) значение, близкое к определительному: ит. Iddio … m’ha retto che io non caschi nel più grande errore che io
potessi mai cascare; порт. Deixai esses chapins ora, e esses rabos tão sobejos, que is carregada;
г) комбинированное значение, включающее причинность и определительность: ит. Tu credi che Dio
sia fatto come te; che non intendi
mai la cosa s’ella non t’è detta cinque o sei volte; порт. Filha minha, não
queiras fazer essa experiência por ti misma, que é perigosa.
Кроме
того, в ряде примеров статус que / che
представляется неоднозначным; с формально-синтаксической точки зрения наличие
этого элемента не является обязательным, в то же время его механическое изъятие
из фразы лишает ее прагматической связности: ит. Fermati,
Moro, ch’io ti voglio parlare; порт. Vai diante, que
eu te seguirei.
Перечисленные
особенности употребления que / che
сохранились в современной португальской и итальянской разговорной речи: ит. Mangia, che si sta raffreddando. Sta’ attento che
ti bruci; порт. Meu pai é advogado.
Vamos lá que ele resolve; Vamos sair que eu vou comprar umas roupas para você. Перечисленные примеры, характерные
для неформального регистра речи, не всегда трактуются традиционными
нормативными грамматиками как допустимые в литературной речи. В то же время,
усиление внимания со стороны исследователей к явлениям, типичным для
разговорной речи и попытка включить их в круг грамматического описания
свидетельствует о пересмотре критериев языковой нормативности и о более гибком
узус-ориентированном и дескриптивном подходе к фактам языка.