44th International Philological Research Conference

Полифункциональность союза que / che в португальском и итальянском языках

Дмитрий Львович Гуревич
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Любовь Ивановна Жолудева
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

187
2015-03-10
15:20 - 15:35

Ключевые слова, аннотация

В романских языках (португальском, итальянском) союз que / che характеризуется полифункциональностью, что влечет за собой широту употребления. В процессе стилистической дифференциации и нормализации рассматриваемых языков развиваются составные союзы на основе que / che, и многие употребления собственно союза que / che приобретают разговорную окраску и уходят на периферию литературного языка. Сопоставление драматических произведений XVI в. с современными текстами разговорного характера обнаруживает ряд характерных совпадений.

Тезисы

Союз que / che в итальянском и португальском языках принадлежит к языковым единицам, которые, сохраняя свои базовые значения, с течением времени меняли стилистическую окраску. На современном этапе многие из употреблений que / che разговорно маркированы или даже характеризуются как просторечные (ит. Tu vai avanti che sai la strada; E’ tornato che era già tardi. порт. Dá um pontapé que ela abre logo; Que hora que ele morreu?). Подобные примеры использования que / che встречаются уже в письменных текстах XVI в. как показатель разговорности (преимущественно в драматических произведениях). Среди употреблений que / che можно выделить собственно союзную функцию и функцию синтаксического коннектора (но не союза) или дискурсивного слова, где прагматический фактор, обеспечивающий информационную связность, превалирует над формально-логическим. К наиболее частотным из собственно союзных значений que / che относятся: а) причинное значение: ит. Andate pur innanzi voi, che siete il padrone; порт. Caminhai com cuidado, que a Virgem gloriosa vos espera; б) целевое значение: ит. Tiralo a te, che noi non facessimo qualche disordine; порт. Deu-vos livre entendimento, e vontade libertada e a memória, que tenhais em vosso tento fundamento; в) значение, близкое к определительному: ит. Iddio … m’ha retto che io non caschi nel più grande errore che io potessi mai cascare; порт. Deixai esses chapins ora, e esses rabos tão sobejos, que is carregada; г) комбинированное значение, включающее причинность и определительность: ит. Tu credi che Dio sia fatto come te; che non intendi mai la cosa s’ella non t’è detta cinque o sei volte; порт. Filha minha, não queiras fazer essa experiência por ti misma, que é perigosa. Кроме того, в ряде примеров статус que / che представляется неоднозначным; с формально-синтаксической точки зрения наличие этого элемента не является обязательным, в то же время его механическое изъятие из фразы лишает ее прагматической связности: ит. Fermati, Moro, ch’io ti voglio parlare; порт. Vai diante, que eu te seguirei. Перечисленные особенности употребления que / che сохранились в современной португальской и итальянской разговорной речи: ит. Mangia, che si sta raffreddando. Sta’ attento che ti bruci; порт. Meu pai é advogado. Vamos lá que ele resolve; Vamos sair que eu vou comprar umas roupas para você. Перечисленные примеры, характерные для неформального регистра речи, не всегда трактуются традиционными нормативными грамматиками как допустимые в литературной речи. В то же время, усиление внимания со стороны исследователей к явлениям, типичным для разговорной речи и попытка включить их в круг грамматического описания свидетельствует о пересмотре критериев языковой нормативности и о более гибком узус-ориентированном и дескриптивном подходе к фактам языка.