О приемах элиминирования терминологической лакунарной лексики при работе со спецтекстами
Татьяна Николаевна Кучерова
Докладчик
доцент
Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского
Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского
Наталья Дмитриевна Иосилевская
Докладчик
старший преподаватель
Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского
Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского
12
2015-03-13
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
В
докладе речь идет об обучении студентов неязыковых специальностей приемам
элиминирования лакунарной терминологической лексики при переводе аутентичной
литературы по специальности с немецкого языка на русский. Подробно
излагаются причины лакунарности,
выделяются методические приемы, ведущие
к минимизации трудностей при переводе и способствующие личностному развитию
студентов.
Тезисы
Язык представляет собой важнейшее средство не только
общения и выражения мысли, но и аккумулирует знания культуры. Будучи одним из
признаков нации, он выступает как главная форма выражения национальной культуры
и ее существования.
Изучение иностранного языка и речи обязательно предполагает
знакомство с культурой народа - носителя данного языка. При анализе
национального своеобразия языков нужно изучать и учитывать, какую роль играют
особенности менталитета нации и национально-культурные ценности. В то же время
факты языка дают ключ к познанию культуры.
При принципиальной общности основ человеческой
жизнедеятельности многие явления, процессы и предметы, которые на первый взгляд
кажутся универсальными, обладают национальной спецификой. Действительность
отражается в различных языках неодинаково в силу нетождественных условий
материальной и общественной жизни людей, и это выражается в различной
лексической номинации явлений и процессов.
При изучении функционального языка научной литературы следует уделять внимание работе с терминами, поскольку они являются специфическим уровнем языка науки и выступают неотъемлемым элементом процесса обучения иностранному языку в профессиональной сфере. В этой связи имеют значение исследования реального функционирования терминов в специальных текстах, которые рассматриваются нами как реализация акта межкультурной коммуникации в сфере науки. При этом огромное внимание уделяется сопоставлению терминов в разных языках и их переводу.
Важным условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц исходного языка, соблюдение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами исходного языка и переводного языка.Обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблемы перевода терминов.
Причиной наибольших трудностей при переводе являются случаи терминологической лакунарности. Поэтому возникает необходимость сопоставительного исследования терминосистем и разработка приемов перевода частично эквивалентных и безэквивалентных терминов.
В докладе приводятся некоторые приемы перевода подобных терминов на примере работы со спецтекстами по социологии.
При изучении функционального языка научной литературы следует уделять внимание работе с терминами, поскольку они являются специфическим уровнем языка науки и выступают неотъемлемым элементом процесса обучения иностранному языку в профессиональной сфере. В этой связи имеют значение исследования реального функционирования терминов в специальных текстах, которые рассматриваются нами как реализация акта межкультурной коммуникации в сфере науки. При этом огромное внимание уделяется сопоставлению терминов в разных языках и их переводу.
Важным условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц исходного языка, соблюдение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами исходного языка и переводного языка.Обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблемы перевода терминов.
Причиной наибольших трудностей при переводе являются случаи терминологической лакунарности. Поэтому возникает необходимость сопоставительного исследования терминосистем и разработка приемов перевода частично эквивалентных и безэквивалентных терминов.
В докладе приводятся некоторые приемы перевода подобных терминов на примере работы со спецтекстами по социологии.