Перевод книги Псалтирь А. Н. Муравьева 1852 г.
Максим Владимирович Фионин
Докладчик
младший научный сотрудник
Институт восточных рукописей РАН
Институт восточных рукописей РАН
кафедра библеистики
2015-03-13
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад будет посвящен малоизвестному переводу книги Псалтирь, выполненный в 1852 г. А. Н. Муравьевым. Будет
дан обзор материалов по теме перевода из архивов РГИА и ИВР РАН. Мы
рассмотрим особенности текста в его сравнении с другими известными
переводами на русский язык.
Тезисы
Перевод книги
Псалтирь, выполненный А. Н. Муравьевым в 1852 г., является малоизвестным библейским
переводом XIX в. Автором перевода, по-видимому, является один из
основателей декабристского движения Александр Николаевич Муравьев (1792-1863).
В юности он посещал лекции в Московском университете и знал несколько
иностранных языков: французский, немецкий и английский, позже изучил
древнееврейский. К сожалению, пока невозможно со всей уверенностью говорить об
атрибуции перевода, поскольку очень мало фактического материала.
Нам удалось
найти пока только два списка этого перевода. Первый находится в Архиве
востоковедов ИВР РАН (р. III,
оп. 2, ед.хр. 54), второй принадлежит Российскому Государственному
Историческому Архиву (ф. 922, оп. 1, д. 841).
О списке из
Архива востоковедов можно сказать очень немного. Рукопись представляет собой
тетрадь в твердом переплете in quarto,
все записи выполнены одним почерком, черными чернилами, справа от текста
перевода красными чернилами даны ссылки на духовную литературу. К форзацу
тетради приклеен листок, написанный той же рукой, что и текст рукописи:
«Псалтирь.
Перевод с еврейского Ал. Ник. Муравьевым. 1852 г. In 4». На л. 2
виден вензель автора, представляющий собой сочетание литер А и М. Других
указаний на авторство перевода нет.
Список из
архива РГИА принадлежит фонду начальника академии генерального штаба, министра
народного просвещения Глазова Владимира Гавриловича (1848-1920). Владимир
Гаврилович был знаком с Надеждой Михайловной Бутлеровой (Глумилиной), вдовой химика
Александра Михайловича Бутлерова. В дневниках Глазова В.Г. есть запись от 4
августа 1915 г.:
«Взял у Надежды
Михайловны (Бутлеровой) рукопись Алек. Ник. Муравьева – Псалтирь; перевод с
еврейского 1852 г. in 4o. Думаю переписать»
(ф. 922, оп. 1, д. 20, л. 216 об.).
Рукопись из
фонда Глазова В.Г. представляет собой тетрадь в розовом бархатном переплете с
золотым тиснением и обрезом, в футляре. Весь текст написан рукой Владимира
Гавриловича. По-видимому, он заинтересовался переводом и, взяв экземпляр у
Надежды Михайловны, переписал его.
Перевод Муравьева
интересен прежде всего тем, что был создан в период с 1826 (год прекращения
деятельности Российского Библейского общества согласно указу императора Николая
I) по 1856 г., когда
указом Александра II было разрешено переводить и печатать Священное Писание на
русском языке.
Перевод
Псалтири выполнен человеком, хорошо знавшим древнееврейский язык. Отметим, что вариант
А.Н. Муравьева не дублирует выполненные ранее переводы арх. Макария Глухарева и
прот. Герасима Павского.
Целью нашей
работы является введение рукописи в научный оборот. Кроме того, очень важно
сделать точную атрибуцию перевода, так как требует проверки тот факт, что находившийся
с 1851 г. на военной службе в звании полковника, а затем генерал-майора генерального
штаба А.Н. Муравьев занимался библейскими переводами.