44th International Philological Research Conference

Перевод книги Псалтирь А. Н. Муравьева 1852 г.

Максим Владимирович Фионин
Докладчик
младший научный сотрудник
Институт восточных рукописей РАН

кафедра библеистики
2015-03-13
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад будет посвящен малоизвестному переводу книги Псалтирь, выполненный в 1852 г. А. Н. Муравьевым. Будет дан обзор материалов по теме перевода из архивов РГИА и ИВР РАН. Мы рассмотрим особенности текста в его сравнении с другими известными переводами на русский язык.

Тезисы

Перевод книги Псалтирь, выполненный А. Н. Муравьевым в 1852 г., является малоизвестным библейским переводом XIX в. Автором перевода, по-видимому, является один из основателей декабристского движения Александр Николаевич Муравьев (1792-1863). В юности он посещал лекции в Московском университете и знал несколько иностранных языков: французский, немецкий и английский, позже изучил древнееврейский. К сожалению, пока невозможно со всей уверенностью говорить об атрибуции перевода, поскольку очень мало фактического материала. Нам удалось найти пока только два списка этого перевода. Первый находится в Архиве востоковедов ИВР РАН (р. III, оп. 2, ед.хр. 54), второй принадлежит Российскому Государственному Историческому Архиву (ф. 922, оп. 1, д. 841). О списке из Архива востоковедов можно сказать очень немного. Рукопись представляет собой тетрадь в твердом переплете in quarto, все записи выполнены одним почерком, черными чернилами, справа от текста перевода красными чернилами даны ссылки на духовную литературу. К форзацу тетради приклеен листок, написанный той же рукой, что и текст рукописи: «Псалтирь. Перевод с еврейского Ал. Ник. Муравьевым. 1852 г. In 4». На л. 2 виден вензель автора, представляющий собой сочетание литер А и М. Других указаний на авторство перевода нет. Список из архива РГИА принадлежит фонду начальника академии генерального штаба, министра народного просвещения Глазова Владимира Гавриловича (1848-1920). Владимир Гаврилович был знаком с Надеждой Михайловной Бутлеровой (Глумилиной), вдовой химика Александра Михайловича Бутлерова. В дневниках Глазова В.Г. есть запись от 4 августа 1915 г.: «Взял у Надежды Михайловны (Бутлеровой) рукопись Алек. Ник. Муравьева – Псалтирь; перевод с еврейского 1852 г. in 4o. Думаю переписать» (ф. 922, оп. 1, д. 20, л. 216 об.). Рукопись из фонда Глазова В.Г. представляет собой тетрадь в розовом бархатном переплете с золотым тиснением и обрезом, в футляре. Весь текст написан рукой Владимира Гавриловича. По-видимому, он заинтересовался переводом и, взяв экземпляр у Надежды Михайловны, переписал его. Перевод Муравьева интересен прежде всего тем, что был создан в период с 1826 (год прекращения деятельности Российского Библейского общества согласно указу императора Николая I) по 1856 г., когда указом Александра II было разрешено переводить и печатать Священное Писание на русском языке. Перевод Псалтири выполнен человеком, хорошо знавшим древнееврейский язык. Отметим, что вариант А.Н. Муравьева не дублирует выполненные ранее переводы арх. Макария Глухарева и прот. Герасима Павского. Целью нашей работы является введение рукописи в научный оборот. Кроме того, очень важно сделать точную атрибуцию перевода, так как требует проверки тот факт, что находившийся с 1851 г. на военной службе в звании полковника, а затем генерал-майора генерального штаба А.Н. Муравьев занимался библейскими переводами.